论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>论文范文>范文阅读
快捷分类:

浅谈相关电大毕业论文范文 和《巴格达之鸡》的翻译过程有关硕士学位论文范文

分类:论文范文 原创主题:浅谈论文 发表时间: 2024-02-12

《巴格达之鸡》的翻译过程,本文是有关浅谈学术论文怎么写和《巴格达之鸡》和翻译和翻译过程类学术论文怎么写.

【摘 要】本次翻译实践分析所选择的作品是美国著名作家、世界三大短篇小说巨匠之一的欧·亨利的短篇小说《巴格达之鸡》.论文主体分为五部分,第一部分是引言,交代了翻译项目和翻译任务相关背景,包括翻译任务的来源、内容和要求等;第二部分是翻译文本分析,包括原文的问题风格、语言特点、文化因素等;第三部分是翻译过程概述,包括译前准备、翻译过程、译后事项;第四部分是翻译案例分析,主要针对翻译中存在的一些问题,采用直译或意译法等翻译方法进行解决;第五部分提出总结与反思.翻译实践报告将在尤金·奈达的功能对等理论指导下进行,探究该理论下进行翻译实践所达到的效果.

【关键词】功能对等;欧·亨利;短篇小说;《巴格达之鸡》

中图分类号:H159文献标志码:A文章编号:1007-0125(2018)06-0222-01

由于中外存在许许多多的文化差异,这种文化差异不仅体现在语言上,还体现在历史、宗教等方方面面,导致简单的词对词、句对句不能完全表达出原著想要表达的中心思想,所以这就要求译者在翻译时不仅要进行语言之间的转化,还要在文化层面上进行良好处理.本篇论文的翻译文本是欧·亨利的《巴格达之鸡》,要求译者不仅要忠实于原文,还要准确表达出作者想要表达的中心思想,要理解这种“外国幽默”,需要译者大量阅读有关外国幽默的书籍,才能很好地翻译出来,将欧·亨利先生的“欧式幽默”传达给读者.译者在翻译这篇小说的时候会碰到一些人物形象的描述.

译前,译者要充分了解作者的写作风格,对文本的阅读要不少于5遍,小说的每一部分都要细细揣度,不可妄加猜测作者的想法,要有理有据.分析文本也要划分文章结构.《巴格达之鸡》分为四部分,第一部分是主人公圭格出现之前对环境的介绍;第二部分是关于圭格的介绍,他的职业、性格等;第三部分是圭格与西蒙斯的相遇经过,讲述谜语;第四部分是西蒙斯谜语,让读者恍然大悟.

翻译工具是为方便译员翻译活动而开发的,它是译者翻译时重要的辅助工具之一,它可以提高翻译者的效率.如维基百科、谷歌翻译、百度百科、译言网,还有可信度高的较权威的翻译网站——知网翻译.

尤金·奈达的“功能对等理论”对整个翻译界产生了巨大影响,在这个功能对等理论中,尤金·奈达指出,“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文本再现源语的信息.”功能对等理论分成四个部分,即词汇对等、句法对等、篇章对等、文体对等.在“等值”“等效”的翻译原则下,在译本和原作之间达成意义和风格上的一致,类似于中国的“神似”.《巴格达之鸡》借助于这一理论,翻译起来会更加得心应手.

对于《巴格达之鸡》的翻译,最主要的就是解决中英文表达之间的转换,因为中外文化存在差异,所以有关文化层面的问题也就显露出来,主要分为归化和异化两个方面.

一、归化法

所谓的归化翻译,就是把源语本土化.简单来说,就是译者在翻译的时候向读者靠拢,让读者可以明白理解.

例1:Quigg´srestaurantisinFourthAvenue-thatstreetthatthecityseemstoheforgotteninitsgrowth.FourthAvenue-bornandbredintheBowery-staggersnorthwardfullofgoodresolutions.

原译:圭格的餐厅在第四大道上——这条街道是被城市遗弃的角落.第四大道——是鲍里街土生土长的街道——一直充满了坚定的信念,向北方蹒跚的前进着.

分析:这一段介绍了圭格餐馆的地理位置,笔锋一转,圭格的高贵身份和这家餐馆的位置以及环境格格不入,所以可采用归化法,向读者靠拢,介绍一下第四大道的特点和风格,让读者更加容易理解.改译为:圭格的餐厅坐落于第四大道上——在城市发展的洪流里,这条街道似乎被遗忘了.第四大道——发源于鲍里街——趾高气昂而蹒跚地向北发展.

二、异化法

异化翻译就是“译者尽量不打扰原作者”,简单来说,就是译者在翻译的时候向作者靠拢,尊重西方国家文化,吸纳外国语言的表达方式.

例2:WithoutadoubtmuchofthespiritandgeniusoftheCaliphHarunAlRashiddescendedtotheMargreAugustMichaelvonPaulsenQuigg.

原译:毫无疑问的是,哈里发·哈伦·拉希德的天才和精神都留给了奥格斯特·迈克尔·冯·保尔森·圭格边疆伯爵.

分析:这是文章的第一句,交代了主人公圭格的祖先——哈里发·哈伦·拉希德,是阿拉伯帝国阿拔斯王朝著名的统治者,当时的首都是巴格达,在他统治期间,国力强盛,著名的《天方夜谭》(《一千零一夜》)就是根据其经历改写的,家喻户晓,为后文埋下了伏笔.圭格是其后代,所以这句话可以用异化翻译,体现主人公圭格的高贵.改译成:毫无疑问,哈里发·哈伦·拉希德的很多精神和天分遗传给了奥格斯特·迈克尔·冯·保尔森·圭格伯爵身上.

通过这段时间的翻译实践,让笔者获益匪浅,掌握了许多知识和本领,笔者对此次翻译有以下几点感悟.

第一,无论是翻译什么样的文章,首先要弄清楚文章的风格,从大方向上把握翻译的语气要领,对文本有一个系统认识.

第二,要了解作者的生平事迹,因为作者的经历会影响其写作思路和侧重点,这样便于我们在翻译的时候掌握文章主体基调,把握文章翻译脉络.

第三,借助权威的翻译工具帮助我们翻译.

第四,在翻译完文章之后,要一遍遍通读翻译文本.

本文总结:上文是适合不知如何写《巴格达之鸡》和翻译和翻译过程方面的浅谈专业大学硕士和本科毕业论文以及关于浅谈论文开题报告范文和相关职称论文写作参考文献资料.

参考文献:

1、 基于目的论的儿童文学翻译报告以《国王的新衣》为例 一、前言目的论是功能翻译理论的核心理论 目的论的提出者费米尔将翻译定义为“在目的语情景中为某种目的及目的的受众而产生的语篇” 目的论认为,无论什么翻译,都可以看成是一种行为,每.

2、 接受美学下《西部世界》字幕翻译的反乌托邦主题与其翻译策略 梁淑英骆晓欣【摘要】接受美学强调读者对作品的理解、阐释、审美和接受……构成作品新生的重建 受制于自身的自然、社会、风俗、宗教……因素,读者的审美经验、接受期待和接受视阈融合……对反乌托邦科幻电影字幕翻.

3、 从分裂到和谐论《处女和吉普赛人》中的伊维特的心理过程 摘要DH劳伦斯创作的短篇小说处女与吉普赛人讲述生活在守旧沉闷家庭中的少女伊维特在与吉普赛男人相识相知后她的内心世界发展过程 本文从心理分析的视角,结合弗洛伊德学说,总结出伊维特的内心变化呈现为从分裂到.

4、 沙博理翻译风格基于文本《水浒传》 摘要美国著名汉学家西里尔伯奇曾说“旧译本只是将水浒传部分地带给了西方,而沙博理的成就要比原来的译本优秀三倍 他的中文知识使这个译本更加准确、直截了当,而它易懂的英文也比旧本更加优美得体 &.

5、 深度翻译视角下的隐语以《水浒传》法译本为例 【摘要】隐语,作为一种民俗语言形态,千百年来,以其特有的遁词隐意,渗透于社会的政治、经济、文学、艺术……多层次生活中,生动地向我们展示了不同时代的社会生活面貌 将其外译对加强中外文化交流、提升中国文化.

6、 试析《联合国海洋法公约》中文本的一处翻译误差 1974 年至1982 年,联合国主持召开的“第三次联合国海洋法会议”是迄今为止国际社会为谈判一项专门公约而召开的最大规模的外交会议,全世界先后有167 个国家的代表团历时9 .