论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>硕士论文>范文阅读
快捷分类: 尊重少数民族文化论文 少数民族旅游文化论文 少数民族文化论文题目 少数民族教育论文 中国少数民族饮食文化论文 少数民族地区教育论文

关于少数民族方面论文范本 与民族高校开设少数民族典籍英译赏析方面硕士论文范文

分类:硕士论文 原创主题:少数民族论文 发表时间: 2024-01-21

民族高校开设少数民族典籍英译赏析,本文是关于少数民族方面论文范本和少数民族和典籍和赏析有关毕业论文题目范文.

乌 优

(呼和浩特民族学院,内蒙古 呼和浩特 010051)

[摘

要] 全球化背景下,大学英语教学背负着培养学生跨文化交际能力的重任.文化学习作为培养跨文化交际能力的基础,在民族高校的英语教学中未得到重视.少数民族典籍作为民族文化的精髓,少数民族典籍英译是少数民族文化英语表达的典范,因此,在民族高校开设少数民族典籍英译赏析是有必要并可行的,同时也是应对民族高校英语教学中少数民族文化缺失的有效应对策略,对培养少数民族学生跨文化交际能力有很大的帮助.

[关键词] 少数民族典籍英译;赏析;民族高校英语教学

中图分类号: H 319

文献标识码:A

文章编号:1672-8610(2016)10-0149-01

[基金项目] “2015~2016年度内蒙古自治区高等学校教学改革科学研究项目”“民族文化典籍英译与蒙古族大学生跨文化交际能力培养相关性研究”(重点项目)编号:2015NMJG004.

[作者简介] 乌优,呼和浩特民族学院讲师.

随着国际交流的日益频繁以及英语作为国际通用语言,外语教学,尤其是大学英语教学肩负着培养新时代青年的跨文化交际能力的重任.Paige认为跨文化交际能力是一种与来自其他文化背景的人在不同文化背景的情境下进行有效沟通和交流的能力.由此可见Paige强调跨文化交际能力包含个人分析或解释文化差异的能力.因此,在英语教学过程中可以通过文化学习来培养学生的跨文化交际能力,可以说文化学习是培养跨文化交际能力的基础.

一、少数民族学生英语教学中“母语文化失语的”现状

语言与文化关系密切,两者密不可分.语言是文化的载体,又是文化的写照;文化是语言的基础,也是语言学习的目的.因此语言教学必须重视文化导入的理念越来越受到关注.

近几年,随着英语教学改革的不断推进,大学英语教学越来越重视目的语文化的导入,很多与外国文化相结合的教学材料出现在大学英语课堂上.然而,这些教材中较少体现对少数民族语言文化的关注.这种母语文化含量的严重缺失导致少数民族学生对于那些十分熟悉的本民族的事物,在教材中找不到现成的英语说法,并因此出现不知怎样用外语表达自己母语文化的无奈和尴尬.

2013年笔者对呼和浩特民族学院外语系49名蒙古族学生做了问卷调查.70%的蒙古族学生认为自己用英语表达本民族文化的能力较差.为了准确了解学生对民族文化的掌握情况,笔者设计了10个与民族文化有关的词让学生翻译成英文,每翻译正确得1分共10分,这10个词为: 长调、摔跤、射箭、骑马比赛、奶茶、烤全羊、那达慕大会、内蒙古自治区、蒙古袍、奶豆腐.在满分为10分的该题中,学生平均得分只有0.02分.以上10个词对于任何一个蒙古族学生来说都是耳熟能详的,而不能用英语准确表达自己熟悉的生活内容,无疑会让蒙古族学生失去学习外语的积极性和动机,更不利于学生进行跨文化交际.造成这样结果的根本原因在于民族高校的英语课程设置没有体现少数民族文化在英语教学中的重要性,绝大多数民族高校没有给学生开设有关民族文化的英语课程.

二、民族高校开设少数民族典籍英译赏析的必要性与注意的问题

译文赏析虽然不同于翻译本身,却与翻译过程有着类似的机制.翻译是一种典型的跨文化交际活动,只有从跨文化角度审视和思考文化背景和内涵才能很好地实现两种语言之间的转换.在翻译中,我们对于文化之间的对比感受尤其强烈.而在所有翻译活动中,典籍翻译由于其原文丰富的文化内涵而处于文化比较和文化传播的中心地位.因此,民族高校开设少数民族典籍英译赏析是应对民族高校英语教学中少数民族文化缺失导致跨文化交际受阻这一问题的有效策略.在高校开设少数民族典籍英译赏析时应注意以下问题:

(一)选择少数民族典籍素材

近年来,文化的多元性已经成为国际上重要的文化时代音符.在文化多元性的环境下,少数民族文学典籍的翻译,特别是少数民族典籍英译,已经成为了外语界的一大热点.有代表性的民族典籍英译本有《蒙古秘史》、《萨迦格言》、《格萨尔》、《福乐智慧》、《阿诗玛》等,还有近期由河北师范大学李正栓主持翻译的藏族格言诗《萨迦格言》和百色学院翻译团队韩家权主持翻译的《布罗陀》、周艳鲜主持翻译的《平果壮族嘹歌》等英译作品出版面世.相对与数以万计的我国少数民族典籍,译本数量虽然不多,但还是为少数民族学生开设英译赏析课程提供了宝贵的素材.

(二)比较母语和英语的文化差异

在具体的教学中,译作赏析的着眼点应是文化和跨文化因素.教学的重点在于引导学生从宏观上考察英译文如何传译少数民族的美学、哲学等思想,在微观上考察如何传译少数民族的典故、成语、礼俗等文化现象.

赏析译文的前提是了解原著,包括其主题、时代背景及语言风格等.在理解的基础上,应比较不同的译文.比较重点在于文化翻译的策略,指译文负载的文化内涵倾向于母语文化的异化翻译策略还是英语文化的归化翻译策略.因为不同的翻译策略反映了译者的文化认同取向、对文化差异和渗透的态度以及文化身份意识.以罗依果翻译的蒙古族民族典籍《蒙古秘史》为例,这部典籍富含大量蒙古民族所特有的专有名称,它们和民族语言、文化有紧密的联系,同时对译入语读者来说又是陌生的事物.于是罗依果做出了有意识的调整,如删减专称、淡化专称、置换专称等方法让译文通俗易懂.比如,罗依果英译的《蒙古秘史》第96节中提到铁木真的岳母送女出嫁带来了一件黑貂皮袄作为“失惕坤勒”.这是一个专有名称,旁译“一件公姑的礼物”,这与蒙古族的婚俗有关.“失惕坤勒”指的是新妇出到夫家时献给公婆及丈夫兄弟作为拜见礼的衣物.罗依果并没有把它看成是有独特涵义的专门词汇,而是处理成了一般的叙述“Cotan had brought a black sable coat as wedding present for Temujin’s mother”,并且没有做任何解释.对专称的删除在翻译策略上属于归化性质的手法,取消了原语中一些特殊的表达方式,译入语读者为指归.这种翻译方法并未保留蒙古族文化的独特性,不利于蒙古族文化的传播与弘扬.因此,在教学中教师应使学生意识到典籍英译的最大意义在于它能凸显不同语言文化的差异,它的最大价值就在于“异”,这不仅是语言形式的异,更是文化内核的异.通过典籍英译译文赏析,除了培养学生通过异化法表达母语文化的意识,同时还要学习和掌握一些异化法的表达技巧,如直译、音译加注和解释法.例如,奥侬的《蒙古秘史》英译版中对涉及蒙古族的宗教、民俗、民谚、制度等做了相当篇幅的脚注对它们进行了详尽的解释.通过这种翻译技巧尽可能多地让西方了解了蒙古族的文化,真正实现了全球化时代文化间的相互交流.

三、开展第二课堂学习

想要培养少数民族学生跨文化交际能力,仅仅通过典籍赏析课上的努力是不够的,在整个学校内应构建培养少数民族学生跨文化交际能力的环境.例如,学校可以构建英语学习的网站或论坛,给少数民族学生们提供双语的少数民族英译典籍材料,学生就阅读的心得体会可以和同学们进行分享和讨论的同时有不理解的地方可以及时向老师求教.再者,在课外让学生以小组为单位翻译一些民族文化方面的材料,如,民族婚礼习俗、服饰、民族传奇英雄故事及民间故事等的英译.在课堂上每个小组把翻译好的文章展现给大家,同学们总结每一组译文的优缺点的同时提出改进的方法.这样的练习可以把在课堂上学到的民族文化的翻译技巧用到实践中去,真正做到学以致用.

培养学生的跨文化交际能力是全球化时代社会对新一代大学生的需求.从中国少数民族文化走向世界、丰富世界文化的角度来看,我们应当看到,以英语为媒介传播、弘扬中国少数民族文化要通过少数民族人才来实现.我国民族高校培养了一批少数民族高校人才,他们在各领域从事对外交流的工作,传播与弘扬民族文化应该成为他们义不容辞的职责.

【参考文献】

[1]张玲.从中国典籍英译视角看跨文化交际教学[J].现代传播,2013(7).

[2]徐珺.21世纪全球化语境中的汉文化经典外译策略探索[J].外语教学,2009(3).

[3]陈旸.高校开设汉语典籍英译赏析的探讨—大学英语教学中中国文化缺失的应对策略研究[J].内蒙古师范大学学报(教育科学版),2011(3).

[4]邢力.民族文学文化典籍的通俗经典化传播—评《蒙古秘史》罗依果英译[J].民族文学研究,2010(3).

此文结束语,本文是一篇适合不知如何写少数民族和典籍和赏析方面的少数民族专业大学硕士和本科毕业论文以及关于少数民族论文开题报告范文和相关职称论文写作参考文献资料.

参考文献:

1、 《野草》英译本对比赏析 摘 要随着全球化的发展,各国文化领域方面的交流也日益频繁,一些优秀的中国作品被译成英文供国内外读者欣赏 本文以夏衍的野草为例,分别挑选张培基和刘士聪的英文译本,从用词、情感、审美角度分别对两种译文进.

2、 民族高校推进马克思主义大众化路径 摘要马克思主义不同于其他一般的学说与理论,它反映了人类社会发展的普遍规律,并且将这种规律与各个国家、民族与地区结合起来,形成了正确的马克思主义理论 因此,我们要发展马克思主义大众化,让马克思主义深入群.

3、 民族高校大学生汉语能力调查以宁夏某民族高校为例 摘要民族高校大学生汉语言能力,对于学生个人乃至民族地区的发展都有一定影响 本文调查民族高校大学生汉语能力,发现大学生汉语言能力不容乐观,分析了原因,提出提高汉语言能力之策略 关键词民族高校;大学生;汉.

4、 接受美学视域下汉语仿词英译 魏婷婷(黄冈师范学院 外国语学院,湖北 黄冈 438000)摘 要英语是表音文字,汉语是表义文字,英汉两种语言的这种差异性决定了英汉仿词的细微差别 因此,在翻译汉语仿词的过程中,译者应在接受美学的指导.

5、 民族高校青年一代党外人士统战工作探析一一以内蒙古民族大学为例 摘 要青年是国家的未来,是民族繁荣强大的希望,也是中国统一战线的中坚力量 在新形势下做好青年一代党外人士的统战工作,是实现党的统一战线的重要组成部分,也是民族高校解决民族问题和宗教问题的重要途径 因此.

6、 《落花生》两个不同英译本的风格比较 翻译是译者与作者之间的对话和情感交流 为了成功的再现原作的思想感情,译者应当从字里行间去领悟作者的写作意图 中国著名翻译家张培基和刘世聪,分别对落花生进行了翻译,其译作各有所长 通过对两个译本的研究,.