论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>毕业论文>范文阅读
快捷分类: 英美文学论文 英美报刊文章阅读 英美文学开题报告范文 英美文学论文选题 英美文化论文选题 英美文学论文题目 中餐菜单的英译开题报告 医学论文英译汉 会计论文英译汉3000 汉歌英译论文 电大教育论文英译汉 医学论文投稿写作和英译手册

关于英译类论文范文素材 与《野草》英译本对比赏析相关论文范本

分类:毕业论文 原创主题:英译论文 发表时间: 2024-03-12

《野草》英译本对比赏析,本文是关于英译类论文如何怎么撰写与英译本和《野草》和赏析类论文参考文献范文.

  摘 要:随着全球化的发展,各国文化领域方面的交流也日益频繁,一些优秀的中国作品被译成英文供国内外读者欣赏.本文以夏衍的《野草》为例,分别挑选张培基和刘士聪的英文译本,从用词、情感、审美角度分别对两种译文进行对比赏析.

  关键词:野草;译文;对比赏析

  作者简介:王琳筠(1997-),女,华北电力大学外国语学院本科翻译专业在读,研究方向为翻译方向.

  [中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A

  [文章编号]:1002-2139(2018)-21-0-01

  一、作品概述

  夏衍所作《野草》写于1937年抗日战争全面爆发之时,该文借野草坚韧不屈,顽强生长的形象暗喻当时的中国民众不畏艰难困苦,顽强抵抗敌人,具有深刻哲理,表达出夏衍对生命的赞颂和对民众的肯定和信赖.在这篇文章中,分别选取张培基和刘士聪的英译版本进行赏析对比,再次感受文章的深刻意蕴和文字之美.

  原文的整体行文无冗余,精悍短小却又意味深长.总体来看,张译和刘译均都较为完整地表达原文的意思,主要是时态不同,用词不同,体现出的情感不同,还有一些小的语序结构方面的不同,但可以说是各有千秋.

  二、具体分析

  2.1 从思维角度分析

  刘译体现出了中文思维,常用主动句,而张译则更多地遵循了英文的用语习惯,多运用被动句,显得更加简洁明了.

  除此之外,在翻译“没有一个人将小草叫做’大力士’”这句话时,张直接译成了“Though the little grass has never been said to be herculean”,此处很明显是直译了,其实作者想表达的是把小草比作大力士的意思,而非说小草就是大力士,缺少了两者之间的比较意味.相较之下,张译文为“Though the little grass has never been compared to a Hercules.”很明显是在充分理解原文,了解中英文差异的基础之上进行翻译的,表现出了其中暗含着的比喻关系,并且这样的翻译更加符合国外读者的思维方式.

  2.2从修辞角度分析

  从修辞的角度来看,刘译文在全文中多次注意了押头韵,如:“The force displayed by a seed is simply incomparable.”而第二种译法:“The force generated by a seed is incredible.”在音韵上似乎有所欠缺.但是,张多采用了拟人的修辞手法,在小草身上使用了诸如:defy,ile等词,赋予了小草生命,把小草写活,栩栩如生.

  2.3从情感角度分析:

  相比之下,感觉张译文用词更恰当,更能表现原作者的心境

  1、在文中形容小草很脆弱的时候,刘采用的是“frail”,而张采用的则是“tender”.两个词相比较之下,frail指的就是“脆弱,易损”的意思,而tender在“脆弱的”之外,还有一层“嫩的,柔软”的意思,使用该词体现出小草的柔弱,十分惹人怜爱.并且此处的tender和后文中的debris,rubble还形成了鲜明的对比,表现出了在发现柔嫩的小草竟有如此的力量之时的那种震惊感,令人身临其境.

  2、在最后一段中,翻译“傲然地对那些玻璃棚中养育的盆花哄笑”,刘译为“has the right to laugh with justified pride”,用的是laugh,感觉有一丝傲气,与原文想要传达的意思相悖,无法体现出小草那种不争不抢的感觉,似乎是感情上有些夸大了;而在第二种译法中,用的则是“ile with pride”,表现出了原文作者想要表现的那种不卑不亢的感觉.

  可以说,不同的情感表现了不同的译者对于原文的理解和对生活的感知,同时也体现了作者观察生活中事物的细致.

  2.4从审美角度分析

  1、音韵美

  在“有人说,还有人说”这一段,刘译文似乎更好一些.他将这些问句处理成了三段,表现出了众人一起讨论的场景,并且更有生机和活力,有音韵美;而张的翻译则是严格按照原文的语序,虽然也是符合用语习惯的,但总是显得有些循规蹈矩了.

  2、形象美

  刘采用了过去时,表现出了讲故事的那种感觉.而张则是采用了一般现在时,让画面感更强,仿佛这些个景象真的浮现在了眼前,体现了形象美.

  3、逻辑美

  在第六段排比句那段翻译中,张翻译的三个because后面跟的分别是过去的,现在的和将来的时态,严格遵循了时间上的顺序,逻辑严密;而刘译文却是略显平淡.

  3、感知美、节奏美

  在第五段的翻译中,刘采用了伴随状态,使用动名词,感觉就像再现了小草生长时的情景,更有一种水到渠成的感觉.表现出了一种感知美,使表情达意更加栩栩如生.但是张的翻译中多采用了短句,更体现出了小草生长时表现出来的生命力和一种活力,表现出了节奏美.

  4、动态美

  刘译文多采用静态动词,用了show,get,而张译中则多用更加动态的词,如produce,get to等等,表现小草的生机活力,紧扣文章主题.

  5、亲和力

  相较于张译文,刘的口吻似乎是采用了对话的形式,如“You see how powerful the seeds of a plant can be.”更加具有亲和力,更加能体现感知美.

  6、意蕴美

  两种译文在整体的情感表达上与原文保持一致,都表现出了对小草顽强品质的赞颂:虽然野草很渺小,但是它却有着常人难以想象的力量,也启示我们要有顽强不屈的品格,要有自信,不甘听信命运的摆布.

  三、总结

  总体来看,两种英译本各有其优势和不足,这也就提醒了我们在翻译中没有绝对的标准,只有更好没有最好,我们应保持谦逊平和的心态不断学习他人长处,以弥补自身的短处,不断打磨出更到位的译文.

  参考文献:

  [1]张培基.英译中国现代散文选[M.上海:上海外语教育出版社,2002..

  [2]刘士聪.2002.汉英·英汉美文翻译与鉴赏[M].南京:译林出版社.

该文总结:此文为关于对写作英译本和《野草》和赏析论文范文与课题研究的大学硕士、英译本科毕业论文英译论文开题报告范文和相关文献综述及职称论文参考文献资料有帮助.

参考文献:

1、 鲁迅《野草》的怀疑精神解读 陈翠玲 桂林师范高……专科学校作者简介陈翠玲(1971),女,广西桂林人,文学学士,桂林师范高……专科学校教育系副教授,主要研究方向为现当代文学、儿童文学 中图分类号 I206 文献标识码 A 文.

2、 副文本视阈下翻译参和者间的交际伦理探析以安乐哲《论语》英译本为例 陈平,王金安(江南大学 外国语学院,江苏无锡214000)摘要副文本是文本内外阈限的手段和常规,为译作研究提供了新视角 以哈贝马斯交往理性和切特斯曼交际伦理为理论依托,运用描述统计学收集文本安乐哲与罗.

3、 从后殖义视角《丰乳肥臀》英译本 摘 要美国著名的翻译家葛浩文将莫言的丰乳肥臀进行英语翻译,引起世界人民对中国文化的关注,但有些译文并没体现中国五千年特色文化,而为迎合西方读者的期待,建构了东西方平……的话语权,从而促进东西方和谐发展.

4、 英译科幻小说中虚构词汇的翻译以《三体3:死神永生》英译本为例 摘 要刘慈欣是我国著名科幻小说家,近几年他的三体三部曲系列被翻译成英文版风靡海外,三体3 死神永生获得了世界级科幻奖轨迹奖最佳长篇科幻小说奖的同时,还入围2017 年的雨果奖,三体3 死神永生在海外广.

5、 《幼儿园》之视听语言赏析 郝宁 山东师范大学摘 要所谓纪录片,主要是以纪实的手法来表现真实内容或说明真实情况的一种电视节目类型 在片子幼儿园当中,记录了一所在武汉的寄宿制幼儿园里一个小班、一个中班和一个大班在14个月里的生活 .