论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>职称论文>范文阅读
快捷分类: 班组文化建设论文 现代企业文化期刊 企业文化期刊 中国文化论文 企业文化杂志社 企业文化的论文 景德镇陶瓷文化论文 关于陶瓷文化的论文 陶瓷文化论文 中国陶瓷文化论文 中国陶瓷文化的继承论文 从众文化英语论文

陶瓷文化论文写作技巧范文 和论旅游外宣英译中陶瓷文化信息传达策略类学士学位论文范文

分类:职称论文 原创主题:陶瓷文化论文 发表时间: 2024-04-09

论旅游外宣英译中陶瓷文化信息传达策略,本文是陶瓷文化类毕业论文范文与英译中和外宣和陶瓷有关毕业论文提纲范文.

当今,中国国际地位和综合国力不断提高,并且和西方多个国家建立了长期战略合作伙伴关系,在经济、文化等方面的交流合作逐渐加深.旅游业中的文化旅游成为吸引外国游客的主要方式,同时旅游外宣英译使西方各国游客能够更好地了解中国历史文化、民族风俗,有利于促进中国旅游业的发展.

1 旅游外宣英译中的陶瓷文化信息现状

汉英是具有两种不同文化背景的语言,两者文化差异大.因此,在旅游外宣英译的陶瓷文化信息中常出现文化词汇空缺和文化错位现象.这是造成陶瓷旅游外宣的文化信息不能够被充分诠释的主要因素.

1.1 文化词汇空缺

旅游外宣翻译中的词汇空缺表现为,汉语语言的词汇在英语语言词汇中找不到可以替代的类似词汇,比如陶瓷旅游外宣文本中常见的中国陶瓷文化概念,有表示体积的“件”,有历史名窑名称“馒头窑”,有历史名人“雍、乾、康”等具有历史背景和文化内涵的概念,对于中国游客很好理解,能够激发他们产生相关联想,但对于西方游客却很难理解,原因在于在英语语言中找不到与之对应的文化词汇.

1.2 文化错位

旅游外宣翻译中的文化错位表现为汉语语言中蕴藏的陶瓷文化内涵,被译成英语语言后,在信息的传递和转换过程中,西方游客扭曲了原文的文化内涵和联想意义,造成文化错位现象.此外,中国和西方国家在宗教信仰、风俗习惯以及表达方式上都存在差异,造成文化负载词不同,这也是西方游客难以理解中国文化从而产生文化错位的原因.

2 旅游外宣英译中陶瓷文化信息的处理原则

外宣译文遵循以传播中国陶瓷文化为取向原则,以游客心理为出发点原则,有利于准确表达中国陶瓷文化特征,有利于更好地传播中国文化,避免因文化冲突而造成的理解障碍.

2.1 以传播中国陶瓷文化为取向原则

作为世界瓷都的景德镇,其陶瓷文化已经成为中国特有的文化经济产业,旅游外宣翻译中陶瓷文化信息具有传播中国文化和吸引外国游客的作用.景德镇陶瓷拥有深厚的文化底蕴,各种古窑遗址和陶瓷创意文化吸引越来越多的外国游客.旅游外宣译文既要避免由于思维方式、社会发展、文化背景的差异而给外国游客带来的理解困扰,又要准确地表达中国陶瓷文化特色和相关的习俗、民风.此外,充分了解西方思维习惯、传统文化有助于外宣译文更易于被外国游客理解和接受.

2.2 以游客心理为出发点原则

陶瓷文化旅游,不仅给游客带来感官享受,还能让游客通过游览产生内心共鸣,达到身心放松的目的.来景德镇的西方游客对中国陶瓷文化大多非常向往和期待,陶瓷旅游外宣译文要注重考虑游客的心理,让他们满意而归、不枉此行.因此在陶瓷旅游外宣译文中,做到以游客心理为出发点,考虑西方游客的特殊性,采用多种方式撰写旅游外宣文本,使外宣文本满足外国游客的游览需求,促进外宣文本的顺利传播.

3 外宣英译中陶瓷文化信息的传达策略

旅游外宣翻译过程主要分为两个阶段:第一阶段是理解阶段;第二阶段是表达阶段即用其他语言创造文本阶段.中西文化差异给来中国旅游的西方游客带来语言和文化上的障碍,因此,要让中国陶瓷文化走向世界,旅游文化译文的可读性和可接受性显得格外重要.与此同时,旅游译文的准确性影响着陶瓷文化外宣的效果.

3.1 文化信息的转换

文化信息的转换有助于西方游客理解中国文化意境下事物的联想意义.在翻译陶瓷文化旅游信息之前,译者需要对原文进行文化信息转换,在不改变原文信息基础上转换成西方游客可以理解的文本.例如,在陶瓷旅游外宣资料翻译过程中,对中国古代的典故、历史背景和人采用简洁易懂的译文表达,从而提高西方游客对中国陶瓷文化的兴趣.另外,陶瓷旅游文本中在涉及陶瓷特色的度量单位、地名以及官名需要转换成国际单位.例如,古代货币单位“钱”,等于0.2 元人民币,在外宣译文中采用文化信息转换法将其与国际货币单位进行转换.又如,“青花釉里红”经过文化信息转换译为“underglaze blue and copper red”,虽然译文中没有出现“青花”这个名词,但是该译文准确传达了中国陶瓷文化,而且对西方游客来说更容易理解.

3.2 文化信息的增删

在陶瓷文化信息翻译过程中增加和删减一些文化信息使得背景信息更加明确清晰,也是一种必要的翻译方法.陶瓷文化旅游资源中,涵盖底蕴深厚的陶瓷文化内涵、艺术价值、科学价值、历史价值.中西是两种不同的文化,在思维方式方面有很大的差异,经过不同的文化熏陶,人们阅读思维和交际思维受到影响,形成各自不同的思维方式.来自西方的人们习惯直接、平铺直叙的思维方式;中国人追求文雅,倾向于含蓄且委婉的思维表达方式.如果陶瓷旅游文本的受众对象与作者的文化背景都相同,就不需要增加众所周知的背景文化信息,避免造成画蛇添足.用于外宣的陶瓷旅游文本中应考虑到西方游客在文化背景方面与中国有差异,避免外国游客由于缺乏中国文化背景信息,无法理解陶瓷旅游文化资料中中国传统的文化元素.西方游客要理解外宣文本离不开背景资料知识,因此,译者在翻译中对相关文化背景信息进行简单音译有利于他们准确理解旅游文本原文及其特有的文化底蕴.例如,“古彩,又名康熙五彩,是我国装饰特点浓郁的传统釉上装饰艺术.”译文为,“ Gucai,also known as Kangxi Wucai, is a traditionaloverglaze decoration technique withstrong Chinese characteristics. ”句中的“古彩”和“康熙五彩”直接采用音译表达出中国陶瓷文化特色.又如,“先将彩瓷从窑中取出, 接着在烧制后的釉面的适当位置上铅彩釉,以使其充满釉下蓝的轮廓中.”译为“After beingtaken from the kiln, the coloured lead glazes wereapplied to the surface of the fired glaze in theappropriate places so they exactly filled the underlyingoutlines in blue.”译文中的“After beingtaken from the kiln”和“the coloured lead glazeswere applied to”遵循了西方的阅读思维和交际思维.

3.3 加注文化信息———“译+ 释”

两种不同的文化进行交流主要是通过翻译,在陶瓷旅游外宣文本翻译过程中,一些中国古陶瓷特有术语常常会出现词汇空缺,例如“康熙五彩”“雍正粉彩”等,这些词在西方语言中找不到对应的词汇,因此,对于这种特有词汇翻译,可以通过“译+ 释”的方法加注文化信息,有助于西方游客理解、接受中国陶瓷文化.例如,“传统的景德镇手工成形方法,分为圆器成形和琢器成形两大类.”句中的圆器和琢器除了译为“ round wares”和“hollow wares ”外,还要加注,可以译为“ Traditional hand forming techniquesin Jingdezhen can be classified into two kinds:the forming of round wares (which can be formeddirectly on the potter´s wheel, such as bowls,plates and wine cups), and the forming ofhollow wares (which cannot be formed directly,because they often he handles, mouths andedges, such as bottles, pots and jars).”同时,释译法还可与音译法、增补法一起使用.

3.4 文化信息的重组与调整

中国文化语言趋向于理性思维而西方文化语言趋向于形象思维,因此,在语言上,西方文化语言体现为“形合”,中国文化语言体现为“意合”.在外宣文本翻译过程中,如果直译就会给西方游客带来理解上的困扰.所以要注意保留西方的语言特点,对文化信息进行必要的重组和调整,避免把中国文化语言的形态特征强加于西方语言,做到把中国陶瓷文化信息用译语特有的结构表达出来.重组和调整文化信息,通过改译西方游客难以理解的文化信息,达到让游客准确接受原文传达的意图.例如,“矿工把粗瓷石从洞中运出卸在矿区堆场上.”译为“Miners carried the crudeporcelain stone out of the mine to the unloadingyard.”其中的“粗瓷石”经过文化信息调整译为“crudeporcelain stone”,比起直接译为“large porcelainstone”更能体现出西方文化语言的“形合”.

4 结论

陶瓷文化旅游外宣译文有助于促进陶瓷文化传播,吸引西方游客对中国陶瓷文化的兴趣.虽然在旅游外宣英译的陶瓷文化信息中常出现文化词汇空缺和文化错位现象,但是通过采用对陶瓷文化信息进行转换、增删、加注以及重组调整文化信息的方式翻译陶瓷文化信息,能够避免由中西文化差异造成陶瓷文化译文词汇空缺和文化错位现象,进而减轻西方游客理解上的困扰,从而达到准确传播景德镇陶瓷文化旅游的目的.

综上资料:这是一篇大学硕士与陶瓷文化本科陶瓷文化毕业论文开题报告范文和相关优秀学术职称论文参考文献资料,关于免费教你怎么写英译中和外宣和陶瓷方面论文范文.

参考文献:

1、 基于文化转向背景《狼图腾》英译若干问题刍议 狼图腾是一部反映游牧民族与农耕民族的文化冲突,融合的纪实性文学作品,在当代中国文学的构架中,是一个独特而瑰丽的艺术存在,是一部因狼而起的关于游牧民族生存态势重新认识的作品,它直逼农耕民族个性深处的弱性.

2、 吴经熊《道德经》英译的文化资本重构 【摘 要】1939年,著名法学家吴经熊主动译介并发表了老子的道德经 作为虔诚的天主教徒和国际知名的法学大师,吴经熊向西方世界传播中国文化典籍的翻译活动值得深入研究 本文借助法国社会学家皮埃尔&midd.

3、 变译视角下《红高粱》文化和英译策略 摘 要红高粱作为莫言获得诺奖的作品之一,将国人深爱的作品推向世界不得不归功于汉学翻译家葛浩文先生,译文在力保原文文化意境的同时采用了一系列变译手段给读者呈现了一幅中国抗日战争图 关键词变译;红高粱;文.

4、 范畴化视角下汉语文化词汇的英译以许渊冲英译版《宋词三百首》为例 摘 要中华典籍是中国文化的重要载体,在“中国文化走出去”战略的指导下,典籍英译已经成为推动中华优秀文化走向世界的重要渠道 典籍英译不仅是一个简单的语言文字转换过程,而且是跨文化.

5、 汉译英中文化迁移现象与其教学从一带一路倡议英译谈起 蒋 艺/山东师范大学外国语学院摘 要“一带一路”倡议的英译由早期常见的 “One Belt and Road” Strategy版本到发布的&ldquo.

6、 《唐诗三百首》中颜色词英译的文化内涵 摘 要论文采用归纳、对比……方法,整理唐诗三百首中的颜色词,再与英译本中的相应选词做对比,探讨英汉两语中相近颜色词运用背后所包含的文化内涵 关键词唐诗;颜色词;英译;文化内涵作者简介杨喆俊,吉林大学文.