论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>论文范文>范文阅读
快捷分类: 字幕翻译论文 毕业论文翻译 外文文献与翻译 毕业设计英文翻译 翻译理论和实践论文 英语翻译专业论文选题 字幕翻译的英语论文 字幕翻译论文开题报告 电影字幕翻译文献综述 有关字幕翻译的参考文献 字幕翻译开题报告 从关联理论看字幕翻译策略论文目录

关于字幕翻译类本科论文开题报告范文 和关联理论下的电影字幕翻译以《疯狂动物城》为例相关研究生毕业论文范文

分类:论文范文 原创主题:字幕翻译论文 发表时间: 2024-04-10

关联理论下的电影字幕翻译以《疯狂动物城》为例,本文是字幕翻译有关研究生毕业论文范文和《疯狂动物城》和翻译和理论类本科论文开题报告范文.

【摘 要】随着中国文化产业的腾飞,电影已经成为人们生活的一部分,因此电影字幕翻译也渐渐在翻译领域占有十分重要的位置,同时也在中外文化交流中发挥着不可替代的作用.本文以奥斯卡最佳动画长片《疯狂动物城》为例,主要讨论了关联理论下电影字幕翻译的策略,并举例阐述关联理论对电影字幕的启示,给译者带来一定的指导意义,从而更好地促进文化交流.

【关键词】关联理论 电影字幕翻译

一、关联理论与电影字幕翻译

上世纪八十年代,Sperber 和Wilson 提出了关联理论,Gutt 最早将关联理论用于翻译研究.关联理论的翻译观指出翻译是一个对源语进行阐释的动态的明示一推理过程(赵彦春,1993).在翻译中,译者利用脑中处理语言数据的特有机制理解原作,进而对原文进行解码推理,考虑文化,语境,认知环境等等因素的不同,寻求译文和读者的最佳关联,将源语言转化成目标语言呈现给译语读者,译语读者进而推断出源语言所要表达的含义.Gutt 认为好的翻译会考虑到社会文化宗教等等诸多因素,选择合适的语体语风在原作者、译者以及译语读者三者中寻求最佳关联性.最佳关联是译者力争达到的目标,也是翻译研究的基本准则.而这一原则同样适用于电影字幕翻译.电影字幕翻译具有瞬时性且绝大多数为口语体, 因此要求译文简明扼要.字幕翻译的受众群体广泛,这就决定了字幕翻译必须大众化,通俗易懂切不可枯燥乏味.总之电影字幕翻译必须以电影整体风格为基础,在特定语境下,以最小的处理努力(processing efforts)达到最大的语境效果(contextualeffects).目标语读者需要的并不是最大的关联性,而是最佳关联性(optimal relevance),即以最小的处理努力得到最大的语境效果(林克难,1994).

二、案例分析

《疯狂动物城》以其生动有趣的画面,角色和故事情节受到广大中国观众的一致喜爱.本文将以其译本为例,探讨关联理论对字幕翻译策略的影响.

影片中主角名字“Nick”“Judy”被译为“狐尼克”和“兔朱迪”,其他角色比如“Chief Bogo”“Gazelle”“Rhinowitz”“Wolfard”分别被译成“牛局长”“夏奇羚”“犀威兹”“狼法德”.在源语中的认知环境中,源语读者很容易从这些名字中判断出动物的种类和属性,从而对影片的的剧情发展有了一个全面的理解,也就是说,在源语的认知环境中,读者可以轻而易举地产生某种认识与电影的角色相关联,而中国读者在另一种完全不同的认知环境中是无法产生同样的认识,更无法做到与角色产生最佳关联.译者的翻译版本不仅顺应了这些角色的动物属性,同时也满足了角色的命名需要,让读者一眼看出角色的身份与种类.

影片在合适的语境下选择了中国观众熟知且喜欢的词汇,顺应了汉语的使用习惯.比如“my word againstyours”“under-appreciated”“unstoppable”被分别译为“空口无凭”“怀才不遇”“所向披靡”等等.这样的表达使得字幕翻译言简意赅,节奏紧凑,表意十分准确到位,极具汉语的风格,符合汉语的审美价值,同时使字幕产生与原文类似的语境效果,中国观众在脑中也因此产生与源语读者类似的最佳关联.影片中还有不少词汇翻译顺应了剧情需要,使得故事情节更生动有趣.比如“cadets”“uncoolrabbit”“Whoopsie”“double Whoopsie”“Whoopienumber three”分别被译“菜鸟”“土包子”“哎呀”“哎呀呀”“哎呀呀呀”等.这些词的翻译处理十分灵活,不仅顺应了剧情的发展,也呈现给中国读者更加饱满的动物形象,为这部动画喜剧增添了幽默色彩,而这些效果正是在原文本中想要达到的效果,中国读者也因这些出色的字幕翻译花费了最小的处理努力达到了最大的语境效果,产生了最佳关联.

所以我们通过这些例子不难看出,以关联理论为基础,电影字幕翻译就是寻求字幕翻译者与原文字幕和观众之间的关联性.电影字幕翻译者首先要在脑中处理原文,与原文字幕建立关联,才能清晰透彻地理解原文,其次考虑到观众的各方面文化背景、能力条件,选择合适的语言表达方式,寻求最佳关联,使得观众可以轻松愉悦地欣赏这部动画电影电影.电影字幕翻译可以看成两种文化交流的桥梁,需要协调处理好原文与译文之间的关系,建立字幕与目标观众之间的关联.

三、结语

根据关联理论,电影字幕翻译者在翻译过程中要以最佳关联为指导,尽力还原原文想要创造的氛围和表达的内涵,同时译文要符合目标语观众的文化背景和认知环境,进而引导观众以最少的努力获得最大的认知效果.本文以《疯狂动物城为例》从关联理论角度讨论电影字幕翻译的策略,为电影字幕翻译者提供理论依据和实战理念,进一步促进跨文化交际顺利进行.

此文总结:上文是一篇大学硕士与字幕翻译本科字幕翻译毕业论文开题报告范文和相关优秀学术职称论文参考文献资料,关于免费教你怎么写《疯狂动物城》和翻译和理论方面论文范文.

参考文献:

1、 关联理论视角下的广告翻译 张长江(常州刘国钧高……职业技术学校江苏联合职业技术学院常州刘国钧分院,江苏常州213025)摘要广告翻译不是一种简单的语义对……,而是一种具有明确目的的语言交际 本文主要阐释关联理论对广告翻译的重要.

2、 翻译目的论视角下的小说翻译以《逝去的天竺葵》译本为例 文学作品的翻译是两种语言和文化的融合和提升,更是一种创作,目的是为了让译语读者可以了解异域文化并对此产生研究的兴趣,而我们在进行文学翻译 在20世纪70年代,德国的著名翻译家汉斯·威密尔.

3、 生态翻译学视角下纪录片的字幕翻译以《伟大工程巡礼》为例 摘 要大型英文纪录片伟大工程巡礼(Megastructure)在美国国家地理频道(National Geographic)开播以来,受到了国内外观众的强烈关注 但由于语言障碍,大多数中国观众需借助字幕.

4、 从海姆斯语境理论看影视字幕翻译文化因素处理以《傲慢和偏见》为例 摘要影视作品的大量引入,增进了人们对外界的理解,影视字幕翻译也随之受到越来越多的关注 本文借助海姆斯语境理论中交际形式这一语境因素,梳理不同语境下影视字幕的翻译思路,并以傲慢与偏见为例,探讨影视字幕翻.

5、 批判和确立中:列宁国家理论形成的内在逻辑一以《国家和革命》文本为中心 〔作者简介〕栗智宽(1995),男,北京人,南京师范大学公共管理学院硕士研究生,主要从事科学社会主义理论与国际共运史研究;俞敏(1982),女,湖北武汉人,南京师范大学公共管理学院副教授,主要研究方向.

6、 故事是小成本电影成功的关键以《失恋33天》为例 摘要小成本电影讲述的大都是小人物的小故事,比较贴近我们的现实生活 同时,小故事中蕴含着深刻的生活哲理 与一些国产大片相比,小成本电影带给人们更多的是情感上的感动而非视觉上的冲击,这在消费主义文化语境下.