论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>论文范文>范文阅读
快捷分类: 音乐批评论文 美术批评论文 设计批评论文 中国批评论文题目 中国文学批评史论文 中国文学批评论文

关于批评类大学毕业论文范文 与生态批评视角下的《老人和海》汉译相关毕业论文怎么写

分类:论文范文 原创主题:批评论文 发表时间: 2024-03-23

生态批评视角下的《老人和海》汉译,该文是关于批评类毕业论文怎么写和《老人与海》和生态批评视角和研究有关毕业论文怎么写.

摘 要:翻译与文学系统相互交叠影响,同在生态视域下,以往生态翻译研究主要是将翻译各要素与文化大环境看做密切联系的综合体,来观察译者与各个翻译生态因素的和谐适应;而文学生态批评角度则重在挖掘文本生态意识的显现.因此,对于隐含生态意识的文学作品翻译,有必要借助文学系统的生态批评手段,来考察不同时期译者的生态意识对译本的影响.本文选取《老人与海》这部文体风格和主题意义上具有代表性的作品,以文本“生态意识”的角度切入译本研究,关注译本和序跋的“自然生态”和“精神生态”两个层面,借以*翻译中译者主体性和时代操纵对译本的影响.研究发现初期译本主要聚焦于该作品中较为突出的“硬汉精神”,而因此倾向于忽略文本潜藏的生态意识.而后期吴劳和成君忆译本,在序跋注释,翻译策略上,都体现出对自然生态的反思和精神生态的较高关注.

关键词:生态批评;翻译;译者主体性;操控;老人与海

作者简介:吴梦姣(1990-),女,河南信阳人,同济大学外国语学院英语系硕士研究生.

[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2017)-21-120-03

1.引言

二十世纪六十年代以来, 人类社会逐步开始由工业文明转向生态文明.渐至九十年代,绿色之风便“超越了科学、地理、社会科学的疆界”吹向了“人文领域”[1]5,为文学和翻译研究带来春之气息.根据Even-Zohar的多元系统论(Poly-system theory),文学与翻译虽分属两个非闭合系统独立运行,却又交互影响.同在生态视域下,以往生态翻译研究主要是将翻译各要素与文化大环境看做密切联系的综合体,来观察译者与各个翻译生态因素的和谐适应;而文学生态批评角度则重在挖掘作者或文本生态意识的显现.因此,对于隐含生态意识的文学作品翻译,有必要借助文学系统的生态批评手段考察译者的生态意识对译本的影响.

为深入挖掘译本生态意识,本文选取代表性的作品《老人与海》.一方面海明威洗练的“电报式”和“冰山式”行文风格有利于观测译者意识形态的操纵下形成的增译改译;另一方面,这是一部曾因生态意识缺失而被误解过的作品.译本选取该作品译介的两个阶段:初期张爱玲、余光中、海观译本,以及后期吴劳、成君忆译本为研究对象.

2.译本的生态意识

“生态主义的核心是生态整体主义”[2]10,《老人与海》多次强调人与自然万物的相系相依、和谐统一.老人称鱼为“兄弟”,并对动物的痛苦感同身受:“一只海龟给解剖开、杀死之后,它的心脏还要跳动好几个钟头.”老人想到,“我也有这样一颗心脏,我的手脚也跟它们的一样”.同样反映人与自然统一性的另有较为突出的一处:

ST1:Now we are joined together and he been since noon. And no one to help either of us.[3]44

这段描述的是老人在大鱼咬钩后与之抗衡良久的心理活动.其中一个值得注意的词“joint together”.张爱玲和海观分别译为:“遇在一起” [4]35、“碰到一起” [5]31.而吴劳所译“拴在一起” [14]69更能体现老人与鱼,一个在海上,一个在海中;一个是捕杀者,一个是被捕者,他们之间因为有了鱼线连接而显现出的“人与自然一体化”的象征含义.而初期的张爱玲、海观译本都失去了这层象征含义.逆向思维之,若原作只想表达“遇到一起”这一层表意,则惜墨如金的海明威,或许应该考虑使用更为简单的“meet (together)”,而不是“joint together”.

另外,老人与大鱼搏斗时,不断产生对人性的反思.他意识到自己与鱼是命运相连的兄弟,人类却还要为自己活命而杀死兄弟,不禁深感痛心:

ST2:But it is good that we do not he to try to kill the sun or the moon or the stars. It is enough to live on the sea and kill our true brothers. [4]59

TT1:可是幸好我们不必设法去屠杀太阳、月亮,或者星星,能够靠海活命,而且屠杀我们真正的兄弟,也就够了.(余光中)[12]38

TT2:…我们只须要在海上生活着,杀我们真正的兄弟们.(张爱玲)[5]55

TT3:…幸好我们不必去弄死太阳、月亮和星星.靠山吃山,靠海吃海,弄死自己的亲兄弟,已经够让我受的了.(成君忆)[6]62

根据柯林斯高阶英汉双解学习词典,“Enough”有两重含义,一是:DET 足够;充足(Enough means as much as you need or as much as is necessary.);二是:PRON 够了;受够了(If you say that something is enough, you mean that you do not want it to continue any longer or get any worse.)张、余译取了第一个含义,吴、成则取了第二义.语言的表达是一种超文本的表达,因此当译者对词汇的不同选择落实到文本中时,可能演绎出完全不同的感彩.上述张、余选择的词义和其使用的句式结构,有意无意地将原文本的嘲讽意味削弱到了最小,极易产生一种“为了生存,人类也只不过是杀了几个兄弟,只要不是去冒犯天神(太阳、星星)一切就无需堪忧”的感受;相反,吴、成译文则意在表达人类作为自然之子,并不比自然界其他生物享有特殊权利,就像老人说“鱼比人类更高尚,谁也不配吃它们”,而为求生存杀害其他生命给人类内心带来的煎熬和痛楚,也不比亵渎神灵好上多少.

ST3:The succesul fishermen of that day were already in and had butchered their marlin out and carried them laid full length across two planks……[4]22

TT1:今天收获好的渔人都已经回来了,把他们的马林鱼宰杀了,把鱼平放在两块木板上.(张爱玲)[5]3

TT2:当天打鱼得手的渔夫都已回来,把大马林鱼剖开,整片儿横排在两块木板上.(吴劳)[14]29

TT1将“succesul fishermen ”译为绝对褒义词:“收获好的”,TT2中“得手的”除了有“成功的”含义外,还有一层隐含的贬义,指通过不正当竞争手段获取不属于自己的钱财或达到不正当目的[7]988.海明威电报式文风,决定了他的作品句式简单,无一字冗余.上文分析可见,译者往往倾向于通过增译来完成自身与作品的“视阈融合”(fusion of horizons).

此外,《老》还关注到了人与人之间的“精神生态”.老人与“那孩子”之间虽无血缘关系,却像附着了无形纽带,维系着人与人之间天然纯净的感情:

ST4:The boy took the old army blanket off the bed and spread it over the back of the chair and over the old man’s shoulders. They were strange shoulders, still powerful although very old, and the neck was still strong too and the creases did not show so much when the old man was asleep and his head fallen forward. His shirt had been patched so many times that it was like the sail and the patches were faded to many different shades by the sun. The old man’s head was very old though and with his eyes closed there was no life in his face. The newspaper lay across his knees and the weight of his arm held it there in the evening breeze. He was barefooted. ……

“Wake up old man,” the boy said and put his hand on one of the old man’s knees.[4]27

TT1:……他赤着脚.

……

「老头子醒醒吧,」孩子说,他把一只手放在老人的膝盖上.(张爱玲)[5]9

TT2:男孩从床上抱起一条旧军毯,铺在椅背上,盖住了老人的肩膀.多么奇怪的肩膀啊,虽然已经老迈,却依然孔武有力.他的脖子还很壮实,尤其是当他耷拉着脑袋睡着的时候,上面的褶皱也不大明显了.就像他那张船帆一样,他的衬衫也不知打了多少补丁,不同的补丁叠加在一起,形成了深浅不一的色调.可他到底是老了,白发苍苍,闭合眼睛的脸上几乎没有一点生气.报纸横摊在她的膝盖上,被他的胳臂压着,在晚风中飘动.可怜他还赤着双脚.

……

“醒来吧,老大爷”男孩用手抚摸老人的膝盖.(成君忆)[7]10-11

原文采用了摄像机式外视角来描写孩子看到老人沉睡的样子.此处成译使用了非常突出的改译和增译:将陈述句“They were strange shoulders”改译为感叹句“多么奇怪的肩膀啊”,以及加入带有心理活动痕迹的短语“也不知”、“可”,和程度词“几乎”,甚至直接将“He was barefooted.”增译为“可怜”他“还”赤着双脚.通过译者的操纵,整段话发生了叙述视角的转换,将原文摄像机外视角转为了孩子的视角.如此改写,凸显了孩子的主观心理,从而强化了孩子与老人之间的深情.另一个细节“put his hand on one of the old man’s knees”中动词被改译为更深情的“抚摸”.成君忆根据原文本包含的理解性的“空白”进行视阈融合后的增改,无不显示了他对“精神生态”的关注和倡导.

3.序跋:译者主体性和时代操纵

译者在译序中将自己对原文的意义理解稍作解释,可以使读者期待视野与译者审美经验相融合,促进读者与译本之间的对话与交流[8].因此,译序是译者思想和翻译观的直接显现.

余译2010版序言写到:“大海提供了猎场,提供了现捕现吃的飞鱼和鲔鱼”.可见,在译者观念里,大自然是天然狩猎场,人类掠取资源更是理所当然之事,与自然抗争是证明“人能胜天”英雄气概的途径.序言结尾译者称:“带回去的马林残骸,向众多渔夫见证了他虏获的战利品并非夸大,而是真正的光荣.故事结束时,老人不甘放弃,仍然和男孩准备再跨海出征.”有趣的是,海明威原文中根本未提事后老人是否还要同孩子再度“跨海出征”,继续“英雄使命”.可见,译者在翻译过程中注入了自己的观念,根据当时的社会意识形态对译本进行了操纵.

吴劳在前人的基础上突破性得提出老人“之所以陷于厄运”是“由于他犯了错误”[10]11:老人层责怪自己“I went out too far”,这句话在故事中反复出现四次,意味深长.其中“go to far”具有双关含义,既表示出海路程太远,也表示“桑提亚哥本人已经察觉到自己做的过火了”[9]31,即逾越了自然法则.而张、余都将其处理为一个表层客观原因:“出海太远了”.吴劳在文本上也做了相同的翻译,但在译序中,特意对该句作了进一步解释,即老人是因为逾越了自然法则而成为自己“悲剧的制造者”[10]11.

成君忆甚至颠覆性地提出这部作品获得诺贝尔文学奖的获奖理由并非“硬汉精神”,而是与自然和谐相处的“生态观念”[11]93-162.

早期译者对《老人与海》的理解陷入“硬汉英雄”的囹圄,是由于文本解读受到权力、意识形态、制度和操纵等因素的决定性影响.那些“不符合主流意识形态、诗学规范的作品首先被排斥在翻译选择范围之外,对比较符合翻译选择规范的作品,则再通过译本序跋、评论等改写的方式,使之切合翻译目的,或更加符合‘译语文学当行的风格和主题’”[12]78.

4.结论

由于时代局限,初期张、余、海主要聚焦于原作的“硬汉精神”,倾向于忽略潜文本的生态意识.而后期吴、成译本,无论在序跋注释,还是翻译策略上,较前人有着明显的区别.集中体现于吴对自然生态的反思,以及成对精神生态的关注.

Evans-Pritchard早在1975年即已明确指出:“翻译即阐释”[5]356.“译者就是阐释者” [5]34.同时,“译者是具有历史性的人,译者的历史性具体反映在译者视域中,或者说,译者的历史性构成了译者视域,它在翻译过程中发挥着积极的作用.”[6]因此,对于海明威这样一位文简意深作家的作品翻译,若能关注到其电报式语言结构背后文本隐含的生态主题,则能够为目标读者带来内涵更为丰富的翻译作品.

参考文献:

[1]Kerridge R., S. Neil. Writing the environment: ecocritici and literature[M]. London: Zed books, 1998.

[2]王诺.欧美生态文学(修订版)[M].北京:北京大学出版社,2011.

[3]Hemingway, E. M. The old man and the sea[M]. Cairo: The Anglo-Egyptian Bookshop, 2007.

[4]海明威.老人与海[M].张爱玲,译.香港:今日世界出版社,1979.

[5]海明威.老人与海[M].海观,译.上海:新文艺出版,1957.

[6]海明威.老人与海[M].成君忆,译.北京:北京联合出版社,2012.

[7]罗竹风.汉语大词典[M].第三卷.上海:汉语大词典出版社,1989.

[8]徐炜.译序的作用[J].江苏外语教学研究,2005(2):47-51.

[9]王育烽.生态批评视阈下的美国现当代文学[M].济南:山东大学出版社,2013.

[10]海明威.老人与海[M].吴劳,译.上海:上海译文出版社,2004.

[11]成君忆.渔夫与管理学[M].北京:新华出版社,2005.

[12]吴赟.文学操纵与时代阐释 英美诗歌的译介研究 1949-1966[M].上海:复旦大学出版社,2012.

此文结论,该文是关于经典批评专业范文可作为《老人与海》和生态批评视角和研究方面的大学硕士与本科毕业论文批评论文开题报告范文和职称论文论文写作参考文献.

参考文献:

1、 《老人和海》中的象征艺术 郭荣琼【摘 要】老人与海被后世称为一部与生命做斗争的英雄史诗 这部著作在1953 年获得了美国普利策奖,隔年又获得了诺贝尔文学奖 这部小说篇幅不长,语言简练,但是在简单的辞藻中不难看出作者赋予了几个重.

2、 《老人和海》中圣地亚哥形象 摘 要老人与海是海明威的著名作品,也是其晚年著作,同时也被视为海明威的压卷之作 老人与海全篇以独特的视角阐述了老人圣地亚哥永不言弃的硬汉形象,这种硬汉的精神带给读者很多的感动 本文通过对老人与海的研.

3、 经典精神分析批评视角下的《和橱中人的对话》 内容摘要以弗洛伊德的经典精神分析理论为指导,从其无意识理论、三重人格学说和“俄狄浦斯情节”三方面剖析麦克尤恩的早期短篇小说与橱中人的对话中主人公身处“家&rdquo.

4、 叙事批评视角下的《狂人日记》 内容摘要狂人日记作为中国新文学史上第一篇现代型短篇白话小说,其叙事别出心裁,却又暗含深意 首先,从叙事主体来看,“余”不仅是“我”日记的编撰者,更是&l.

5、 精神生态批评:席勒《强盗》的再 王自强 (东北师范大学文学院 130024)摘要长期以来,学术界对席勒的剧作强盗关注不多,而且对其阐释也通常局限于“狂飙突进”运动 “抗暴”主题的话语范.

6、 文学作品的人物性格解读以《老人和海》主人公为例 摘要自上个世纪起,语料库语言学就已经发展为当代语言学的重要分支之一,而语料库语言学也将当代语言带进了一个全新的领域 语料库分析对语言进行研究、词典编纂、自然语言处理……方面都起了重大作用,而其在文学作.