论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>职称论文>范文阅读
快捷分类: 数据库数据迁移论文摘要 劳动力迁移的文献综述 体育的迁移价值论文 母语负迁移开题报告 有关语言迁移的参考文献 负跟鞋科学论文

母语负迁移方面有关毕业论文格式模板范文 与英汉翻译中词汇内涵意义的母语负迁移现象有关论文范文检索

分类:职称论文 原创主题:母语负迁移论文 发表时间: 2024-01-25

英汉翻译中词汇内涵意义的母语负迁移现象,本文是母语负迁移相关毕业论文格式范文与英汉翻译和词汇内涵意义和母语方面毕业论文格式范文.

摘 要:受母语思维和习惯的影响,翻译者在英汉翻译过程中极易发生母语负迁移现象.本文以母语负迁移理论为指导,通过实例分析英汉词汇内涵意义在翻译过程中的母语负迁移现象并提出具体的应对策略,以期能为词汇内涵意义的英汉翻译提供一定的启示和建议.

关键词:英汉翻译 词汇内涵意义 母语负迁移

一、引言

词汇是所有语言的核心,Wllace(1982)曾指出:“习得一个词汇应像本族人那样认知一个目的语单词,包括识别其书面和口头形式,随时回忆起来,与适当的物体和概念联系起来,以适当的语法形式和正式程度使用它,意识到它的内涵意义和联想意义”.可见,词汇的内涵意义对词汇的掌握而言极为重要.英汉翻译离不开对词汇的翻译.因此,在翻译过程中,译者对英汉词汇所蕴含的内涵意义的理解成为翻译的关键.词汇的内涵意义指一个词语除了它的纯理性内容之外,凭借其所指的内容而具有的一种交际价值(Leech,1981).然而大量研究资料表明,译者往往会因对词汇内涵意义的理解不透彻而在英汉翻译过程中发生母语迁移现象.“迁移”一词最早出现在心理学研究中,指一种学习对另一种学习的影响,母语迁移则是指母语对另一种语言的学习而产生的影响,这也是翻译过程中不可避免的一个问题.

范仲英(1994)提出:“翻译是人类交流思想过程中沟通不同语言的桥梁,使通晓不同语言的人能通过原文重新表达而进行思想交流.翻译是把一种语言(即原语)的信息用另一种语言(即译语)表达出来,使译文读者能得到原作者所表达的思想,得到与原文读者大致相同的感受”.由此可见,翻译的实质就是信息转换与再现.翻译不仅涉及到两种语言符号的转换,同时,译者在翻译过程中,也需充分考虑不同语言背后内涵意义的异同.然而,受母语思维和习惯的影响,译者往往会在不了解目标语的语言习惯及其语言规则的情况下,将母语规则运用到对目标语的翻译中,从而产生一些不符合目标语文化习惯的表达方式,导致母语迁移现象,对翻译造成混淆和误解.在英汉翻译中,母语迁移通常表现在词汇、语法及文化等多个方面.近年来,国内外学者从多种角度对英汉翻译过程中的母语迁移现象进行了研究,但针对词汇内涵意义方面的研究相对较少.此外,大量研究表明,英汉色彩词汇、动物词汇及文化负载词汇在词汇翻译中占极大比例,因此具有重要的研究意义.

二、文献综述

20世纪50年代,“迁移”这一心理学概念被引进语言研究当中.由此,学者们开始对母语及其在二语习得中的作用及影响进行探讨.母语迁移是指学习者在学习和使用第二语言时,借助于母语的发音、词义、结构规则或习惯来表达思想的现象,这一概念的提出源于以Lado为代表的对比分析理论派.Lado(1957)指出:“在二语习得中,学习者广泛地依赖已掌握的母语规则,并将母语的语言形式、意义及与母语相联系的文化迁移到二语学习过程中.”之后,Odlin(1989)对不同母语的英语学习者*语进行了研究,并对语言迁移现象的本质及其在二语习得中的作用进行了全面的阐述,提出“迁移是指目标语和其他任何已经习得的(或者没有完全习得的)语言之间的共性和差异所造成的影响”.根据Odlin的定义,迁移存在于各种形式的学习中,不仅可用来指传统研究中所认为的来自学习者母语的影响,也可以用来指学习者任何已经习得的其他语言的知识对新语言习得的影响.母语迁移可分为正迁移与负迁移,当母语的语言规则与目标语一致时,母语语言规则会对目标语产生积极影响,即正迁移(positive traner);当母语的语言规则与目标语不一致时,母语规则会对目标语产生消极影响,即负迁移(negative traner).

近年来,母语负迁移一直是语言学家和教育家研究的重点问题.已有研究认为,母语负迁移存在于句法、词汇、语音等多个方面.寮菲(1998)曾对美国亚利桑那州大学习得汉语的美国学习者在汉语的语序、否定句和特殊问句等方面进行研究,陈国艳(2012)则对中国大学生写作中的句法迁移进行过研究,其研究结果都在一定程度上证明英汉两种语言在句法层面会发生母语负迁移.唐成贤(2001)对英语积极性词汇习得进行过研究,发现我国学生在使用英语时常把一些汉语搭配迁移至英语中.张会平、刘永兵(2014)研究了中国英语初学者的连缀句偏误与语法概念迁移,并认为中国英语初学者构造的连缀句偏误频次偏高的根本原因是汉语的语法概念范畴系统及其属性的负迁移.姜帆(2016)对母语语音迁移对外语词语听辨和口语产出的影响进行了研究,其结果表明,母语语音迁移会对外语词语语音的正确表征产生负迁移.翁美玲(2017)以闽南语为例,从音段和超音段两方面,深入探讨了方言对英语语音习得造成的负迁移,并提出了克服母语负迁移的对策.

现有文献显示,国外对母语迁移理论的发展变化有了较为全面的了解和认识,而国内在关注母语迁移理论的同时更注重于实证研究.然而国内外目前针对词汇内涵意义的母语负迁移研究还相对较少,对如何避免母语负迁移现象未做出深入探讨.

三、词汇内涵意义的母语负迁移现象

戴炜栋和束定芳(1994)提出:“外语习得过程是一个极为复杂的心理过程.学习者原有知识,不仅是一般的语言知识,还包括具体的母语知识以及其他领域知识,都对目标语学习过程产生影响.”本观点同样适用于解释翻译过程中的母语迁移现象.翻译作为一个语言转换的过程,必然会受母语思维模式的影响.因此,在译者尚未能熟练自如地运用母语与目标语的情况下,极易为了在两种语言之间寻求相等的词汇、短语和句式而将母语的规则和习惯用法直接运用到对目标语的翻译过程中,从而产生不符合目标语习惯与规则的迁移现象.本文以母语迁移理论为依据,结合具体实例,分析英汉动物词汇、色彩词汇及文化负载词汇在翻译过程中的这种母语负迁移现象,并提出具体的应对策略,以期能为今后的研究提供一定的启示和建议.

(一)动物词汇

英汉两个民族对动物的情感在一定程度上会因各自的历史传统、风俗习惯的不同而不同.因此,许多动物词汇除了具有它字面意义上所代表的动物本身之外,还具有丰富的内涵意义.如汉语中“龙”一词,在中国传统文化中常代表“天子、帝王”,是权势、高贵的象征,也是幸运与成功的标志.然而,英语中的“dragon”与汉语中“龙”的内涵意义却大不相同.在英美国家,“dragon”代表魔鬼与邪恶,有残忍凶暴之义.因此,译者在翻译过程中,应尤其注意英汉词汇所蕴含的内涵意义的异同.

(1)他是一个胆小如鼠的人.(He is a man as timid as a hare.)

兔子在英美国家是胆小的象征,在中国却象征着机警敏捷.然而在翻译过程中,很多译者由于对这一词汇所蕴含的内涵意义理解不到位,而将这一句子错译为“He is a man as timid as a mouse”.

(2)他像牛一样勤劳肯干.(He is as diligent as an ox.)

中国曾长期处于农业社会,“牛”在农业时期作为农田耕作的主要力量,曾受到人们的广泛重视,而后,人们也常用牛来形容一个人勤劳肯干.然而,古英语民族却以游牧为主,常以“马”作为耕作工具.在英语中,人们常用“works like a horse”来形容一个人勤劳肯干.译者在翻译过程中,应注意其所代表的内涵意义的异同,避免发生负迁移.

(3)建国前他是帝国主义的一条走狗.(He was a flunky of the imperiali before the establishment of new China.)

“dog/狗”在英汉两民族中所具有的内涵意义差异甚大.在英语中,“dog”大多表示褒义,常用来形容幸运、可爱,如“a lucky dog (幸运儿)” “love me,love my dog(爱屋及乌)”;然而在中国,“狗”却代表卑劣可恶的品性,常具有贬义色彩,如“狼心狗肺”、“狗胆包天”“良心狗肺”“狗腿子”.“走狗(lackey,flunky)”一词常用来比喻受人豢养而帮助其作恶的人或阿谀奉承的人.然而很多译者会在不明确“dog/狗”在英汉语中所各自代表的内涵意义的情况下,将此句译为“He was a running dog of the imperiali before the Founding of New China”.

此外,将“倔犟如牛(as stubborn as a mule)”错译为“as stubborn as a bull”;将“拦路虎(a lion in the way)”错译为“a tiger blocking the way”;将“置身虎穴(place oneself in the lion’s mouth)”错译为“place oneself in the tiger´s den”;将“热锅上的蚂蚁(a cat on hot bricks)”译为“an ant on a hot pan”,都是母语负迁移在对英汉动物词汇内涵意义的翻译中的体现.

总而言之,随着历史的发展,英汉语动物词汇也都被赋予了不同的内涵意义以体现两民族不同的历史背景与民族文化.因此,在英汉翻译过程中,译者应尽可能使用内涵意义对等的词进行翻译.

(二)色彩词汇

色彩词存在于各种语言之中,相同的色彩词汇除了表示其本身的概念意义之外,往往也会被赋予不同的内涵意义.

(4)This is a yellow journali.(这是一篇耸人听闻的新闻.)

“yellow()”在中国具有“、”的意思,因此,很多译者会将此句误译为“这是一篇新闻”;然而在英语中,“yellow”却隐含“耸人听闻”之义,“yellow journali”指的是不负责任肆意夸张渲染的新闻.

(5)I?know?a?blue?stocking?who?spends?most?of?her?leisure?time attending plays.(我认识一位女学者,她空余时间常参演戏剧.)

“blue”一词在英语中,除了表示“蓝色”的概念意义之外,也被蕴含了丰富的内涵意义.“blue”可用来表示出身名门或具有权势的贵族.“blue stocking”一词源于18世纪的英国,当时英国的名门淑媛常穿蓝色袜子,以文会友.之后,“blue stocking” 则成为女才子或女学者的代称,常用以指有学问、有才华的妇女.译者在英汉翻译中,需注意这一词汇的内涵意义,避免发生负迁移,而将其误译为“蓝袜子”.

(6)There is a black sheep in every flock.(每一个团体中都难免有害群之马.)

“black sheep”在英语中也被赋予了独特的内涵意义,其源于英国古代的传说.在纯白毛的绵羊群之中,偶然会出生一只黑毛的绵羊,古英国人认为“黑羊”是魔鬼的化身,代表不吉利,且黑色的羊毛也不及白色羊毛珍贵,常被当成无用的东西.因此,“black sheep”被赋予“无用之辈或败家子”之义,即汉语中的“害群之马”.

(7)He is in the red again,I would not lend him money again.(他又负债了,我不会再借钱给他了.)

“in the red”在英语中义为“亏损,负债”.以前的会计常用红色墨水在账本中作标记,以表示公司亏损,久而久之,“in the red”被赋予“赤字,亏本,负债”之义.与之相反,黑色墨水常用以书写盈利的账目,“in the black”则表示“盈利”之义.因此,译者在翻译过程中需注意此类词汇的内涵意义,而不能错误地将其译为“身着红色衣服”.

此外,将“red flag(红色信号旗,表示危险)”译为“红旗”,将“black eye(被打得发青的眼圈)”译为“黑眼睛”等,都是翻译过程中母语负迁移的体现.

由此可见,英汉色彩词汇在长期的使用和发展过程中已留下了本民族特有的文化印迹.因此,译者在翻译过程中应充分了解不同民族中色彩词汇所代表的不同的内涵意义,同时也要对比分析英汉色彩词汇之间的共性和差异,以免引起翻译失误.

(三)文化负载词汇

廖七一(2000)认为,文化负载词(culture-loaded?terms)?是指标志某种文化中特有事物的词、词组和习语.这些词汇反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的有别于其他民族的独特的活动方式.英汉语中存在着大量文化负载词汇,然而,由于英汉两民族宗教文化背景及地理坏境等方面的差异,在英语或汉语中,某些文化负载词汇很难在另一种语言里找到与之内涵意义对等或完全契合的词.因此,在翻译过程中,由于受母语文化的影响,译者不可避免地会发生母语负迁移现象.

(8)She?is?so?proud.It´s?impossible?for?her?to?eat?crow.(她那么骄傲是不可能认错的.)

“eat crow”常出现于美国口语中,指一个人强烈的坚持某种意见,却被证明是错误的,也常用来形容“被迫做丢脸的事情(如被迫收回成命等)等使人感到羞辱、难以接受的情况”.因此,译者在翻译过程中应深入理解其内涵意义,避免发生母语负迁移而将其误译为“吃乌鸦”.

(9)在极乐世界(in the seventh heen)

由于宗教文化的不同,许多英汉词汇会出现内涵意义空缺的现象.例如,在中国神话传说中,“九”代表最高、最多的意思,佛教认为天有九重,即“九重天”;但在许多西方传说中,善良之地只有七重天堂,第七重天即是至善之地.然而许多译者在不了解东西方宗教文化的情况下,仅仅根据自己的理解将其错译为“in the ninth heen”.

(10)He always finished his homework at the eleventh hour.(他总是赶在最后时刻才完成作业.)

“at the eleventh hour”源于圣经的《马太福音》.有一富人雇工人干活,富人从早上五点开始雇人,雇到最后一个人时已至深夜.然而,工作完成后,无论早上来的或夜里来的工人都一视同仁地得到了一枚银币.于是有个人钻空子,每天都与最后一批雇工一起干活,但却和其他人一样领全天的工资.因此,“at the eleventh hour”便具有了“在最后关键时刻、刚好”之义.译者在翻译该词汇时,应结合语境,注意其内涵意义,而不能仅根据自己的理解将其译为“第十一个小时”.

语言源于生活,不同民族的语言词汇反映着不同的生活习俗,英汉词汇内涵意义上的不对等实际上是由文化差异引起的.英国四面环海,航海业和捕捞业曾是英国人的主要生产方式,因而英语词汇中与“鱼”有关的词汇甚多,如“an odd fish(怪人)”“to he other fish to fry(另有打算)”“cry stinking fish(妄自菲薄)”“to teach fish to swim(班门弄斧)”;而中国长期处于农业社会,人们多从事体力劳动,所以汉语词汇中多见六畜,如“吹牛(talk horse)”“亡羊补牢(better late than never)”“非驴非马(neither fish nor fowl)”“鸡鸣狗盗(a11 tricks)”.

不同民族不同的风俗习惯、语言心理以及宗教信仰使英汉词汇的文化内涵极为丰富.因此,在英汉翻译过程中,译者应尽可能深入地了解英汉词汇的内涵意义,避免发生负迁移.

四、针对母语负迁移现象的应对策略

英汉两民族特有的风俗习惯、行为规范、价值观念及宗教文化,赋予英汉词汇极为丰富的内涵意义.词汇作为语言的最小单位,在其内涵意义等方面存在着不对等现象.而这些不对等,则成为译者在翻译过程中必须克服的障碍.翻译的过程是一个逐步积累的过程,翻译的实质是信息再现.一个合格的翻译者在对词汇进行翻译时须融入产生该词汇的文化环境并了解该词汇的内涵意义,避免因母语负迁移而引起翻译失误.

首先,译者应多使用英英词典,培养英语思维习惯.词汇的输入和输出是翻译的必然要求,然而在翻译过程中遇到陌生词汇时,许多译者更倾向于使用英汉词典寻找所谓的“对等”词汇,但这样却会不断加固母语思维习惯的束缚.若使用英英词典,译者不仅可以在翻译过程中准确地选择内涵意义对等的词汇进行翻译,更能充分培养英语思维习惯,打破母语思维束缚,从而减少翻译过程中的母语负迁移现象.

其次,在平时的翻译过程中,译者应深入探讨英汉词源典故,注重词汇对比分析.随着历史的发展,具有相同外延意义的词汇极有可能具有不同的内涵意义.译者可通过探讨词汇的词源典故而从根源上理解词汇的内涵意义.同时译者也应对比分析英汉词汇在概念意义、情感意义、内涵意义等多方面的差异,减少翻译过程中的母语负迁移.

最后,译者应把握好英汉两民族文化的差异.语言是文化的一部分,任何语言都不能孤立存在,各民族的语言都必然体现着其不同的文化特点.翻译的过程也不仅是一个语言转换过程,更反映着不同民族的文化特征.然而在翻译过程中,许多译者往往会因对母语与目标语之间文化差异的了解不到位而导致翻译失误.因此,译者在词汇翻译过程中应有意识地把不同民族具有文化内涵的词汇进行细致的比较,准确理解其内涵意义,避免翻译失误.

五、结语

母语负迁移是英汉翻译过程中不可避免的事实,这种现象是由母语和目标语之间的各种差异引起的.在翻译过程中,译者应当充分总结英汉词汇在内涵意义上的不对等,以及由此而产生的语言迁移规律,从而将母语负迁移的影响减到最小.

母语负迁移现象是英汉翻译的一大难题,其研究前景十分广阔.本文通过大量实例说明了英汉词汇内涵意义在翻译中的母语负迁移现象,然而由于自身对国外文化了解有限,极有可能导致研究结果不甚全面.希望今后有学者在对英汉两民族的文化有着更深刻了解的前提下,能够完善本领域的研究,使研究结果更具全面性和代表性.相信随着研究水平不断提高,针对英汉词汇内涵意义翻译的相关研究也将会取得越来越多的成果.

参考文献:

[1]Wallace,M.Teaching?Vocabulary[M].London:

Heinemann,1982.

[2]Lado,R.Linguistics across Culture:Applied

Linguistics for Language Teachers[M]. Michigan:University of Michigan Press,1957.

[3]Leech,G.N.Semantics[M].Harmondsworth:

Penguin,1981.

[4]Odlin,T.Language Traner[M].Cambridge:

Cambridge University Press,1989.

[5]陈国艳.对中国大学生英语写作中句法负迁移现

象的实证研究[D].济南:山东大学硕士学位论文,2012.

[6]戴炜栋,束定芳.对比分析、错误分析和*语研

究中的若干问题——外语教学理论研之二[J].外国语,1994,(5):1-7.

[7]范仲英.实用翻译教程[M].北京:外语教学与研究

出版社,1994.

[8]姜帆.母语语音迁移对外语词语听辨和口语产出

的影响[J].解放军外国语学院学报,2016,(5):106-112+160.

[9]寮菲.第二语言习得中的母语迁移现象分析[J].外

语教学与研究,1998,(2):58-64.

[10]廖七一.当代西方翻译理论探索[M].南京:译林

出版社,2000.

[11]唐承贤.论英语积极性词汇的习得[J].南京航空

航天大学学报(社科版),2001,(4):66-69.

[12]翁美玲.从语言迁移角度看方言对英语语音的习

得的影响——以闽南方言为例[J].海外英语,2017,(13):196-197.

[13]张会平,刘永兵.中国英语初学者的连缀句偏

误与语法概念迁移[J].外语教学与研究,2014,(5):748-758+801.

此文总结:这是大学硕士与母语负迁移本科母语负迁移毕业论文开题报告范文和相关优秀学术职称论文参考文献资料,关于免费教你怎么写英汉翻译和词汇内涵意义和母语方面论文范文.

参考文献:

1、 英汉翻译中的词义表达方式 张可心内容摘要词义表达是翻译的基础部分,就是对原文中词语进行语言形式的转化,如何根据词语本身含义以及文章内涵准确表达词义,是所有译者在翻译过程中必须要思考的问题 词义表达时要将原文想要表达的含义以及上.

2、 从文化翻译理论探析英汉典故的翻译技巧 从文化翻译理论探析英汉典故的翻译技巧董 静摘 要 本文从历史事件、童话故事、神话、传说和寓言、宗教因素、社会风俗和谚语、文学作品探析了英汉典故的来源,并从文化翻译理论角度,从直译法、套译法、增译法、注.

3、 英汉婚丧文化的比较和翻译 内容摘要在英汉文化的比较与翻译中,民俗文化的比较与翻译占据着重要的地位,而婚丧文化亦是其中的一个不可忽视的组成部分,本文就对英汉婚丧文化进行比较与翻译研究 关键词婚丧 直译 意译 不同文化背景下.

4、 英汉成语的文化差异与其翻译策略 一.引言成语既是文化的产物,又是文化的镜子,映照出社会历史文化的变迁 由于地理环境、风俗习惯、宗教信仰、历史背景……方面的差异,英汉成语承载着两种不同的文化信息,因而在翻译成语的过程中务必充分注重其文.

5、 基于生态视角探析商标翻译中的文化负迁移现象 摘要本文运用生态翻译学理论对商标翻译中的文化负迁移现象进行了分析,指出其存在的原因并提出了相应的适应转换对策,来减少商标翻译中的文化负迁移现象 关键词商标翻译;文化负迁移;生态翻译理论;文化维适应选择.

6、 语言迁移中的英汉词汇不对称现象 摘 要近年来,随着我国国家交流的逐渐加深,英语学习也越来越受到人们的重视,而由于在英语学习中,英语作为目的语,汉语作为源出语,因此不可避免的可能导致出现语言迁移的情况,进而造成英汉词汇的不对称现象,这.