论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>职称论文>范文阅读
快捷分类: 军事理论论文结尾 文学理论论文 理论月刊 翻译理论和实践论文 大学生军事理论论文 军事理论论文2000 论文理论视角 戏剧理论参考文献 军事理论国防教育论文 教育理论和实践投稿须知5 理论和我的中国梦2000论文 国际贸易理论和实务论文题目

关于理论视角自考开题报告范文 和纽马克翻译理论视角下《贝姨》中比喻的翻译相关毕业论文提纲范文

分类:职称论文 原创主题:理论视角论文 发表时间: 2024-04-19

纽马克翻译理论视角下《贝姨》中比喻的翻译,本文是理论视角类论文范文数据库跟纽马克和《贝姨》和视角有关毕业论文的格式范文.

比喻是一种通过联想将本质上不同的两种事物借由某一相似点而进行直接联系的修辞文本.巧妙的使用比喻修辞可以使文学作品更加出彩.怎样才能使译本读者收获大于文本内容的解读快感和审美乐趣?笔者拟根据纽马克的翻译理论,探讨如何在文学翻译中更好地传达文本原意和精神内涵.

一、纽马克翻译理论

(一)文本理论

纽马克认为翻译的标准应该根据文本类型不断调整,而不是固定不变的.文学作品以语言塑造形象,反应的是特定社会文化中的语言艺术.作者在使用比喻修辞进行语言表达时,不仅形成自己的写作风格也集中体现作者的思想情感.因此,翻译要体现语言的表现力,在不改变原作者本意的基础上,通过语言修辞、句式的调整给读者审美观感.

(二)语义翻译与交际翻译

语义翻译强调原文的直译,最大限度地使译文的语义和句法结构余原文一致.交际翻译则强调译文读者与原文读者的阅读效果等值.比喻修辞使喻体带有浓厚的文化积累,不同语言环境对同一描述对象使用的喻体可能存在偏差.因此,只有选择合适的翻译方法才能准确的表达作者的原意.

二、《贝姨》中比喻修辞的语义翻译

《贝姨》的译本大多保留了原文的词语、句法结构,最大限度的再现原文的风格和写作意图,是对巴尔扎克作品的又一经典还原.

例1 :Your man is not as wise as I, who am rule as a musicpaper……

[ 译文] 我像五线谱一样井井有条,你丈夫可不像我这样有分寸……

该句译文中五线谱和井井有条与原文对应,读者较好的感受到原文的韵味.

例2 :She was a hundred leagues from the question, andshe felt, like Saint Laurent, on a grill, while she was pining at heruncle, for she saw him shooting himself with a pistol!

[ 译文] 她简直离题太远了,一想到她叔叔,就像自己如圣? 洛朗一般躺在火刑台上,她叔叔自杀的情景立刻出现在眼前了.

该句译文中尽管圣? 洛朗这样的意象在中国不常见,但对应“躺在火刑台”上就能立马理解作者的原意.

从以上对《贝姨》中比喻的翻译,我们可以看出:尽管译文和原文分属不同的语系,并且语法结构存在较大差异,但二者的喻体存在相似之处,所承载的文化内涵也很相似.在这种情况下,对比喻的翻译采取语义翻译是行得通 的.因此在保留原文韵味的情况下,译入语读者也同样感同身受.

三、《贝姨》中比喻修辞的交际翻译

例3 :-Cousin, I´ll be mute ……

-Like a fish

[ 译文]“贝姨,我保证闭嘴……”

“能守口如瓶吗?”

“Like a fish”如果直译为“像鱼一样保持缄默”估计只有了解英语文化背景的人 清楚,其他读者会感到不适应.而成语“守口如瓶”却恰当地表达了 文本的语义.

例4 :This is not the game for your nose……

[ 译文] 这不是能吃到的天鹅肉……

“the game for …… nose”若直译为原意,估计大多数读者都会感到不明所以.这里意译为“天鹅肉”更符合中文的表达习惯,中国读者也会较容易接受,比文本直译更加生动形象.

综上所述,纽马克的翻译理论中强调翻译要尊重原作,结合文本文化和译入国文化在文本之间建立联系.文学作品的翻译,尤其是修辞大多带有社会文化痕迹的翻译,要尽量保持原作者的创作风格和表达意图.对于造成实际交流障碍的表达,可以适当使用交际翻译,让读者有所感悟.

综上所述:上文是一篇关于纽马克和《贝姨》和视角方面的理论视角论文题目、论文提纲、理论视角论文开题报告、文献综述、参考文献的相关大学硕士和本科毕业论文.

参考文献:

1、 纽马克翻译理论与其在文本翻译中的应用 胡伟【摘要】语义翻译、交际翻译是纽马克翻译理论中的最重要的组成部分,它为翻译实践创新了不同的方向 纽马克翻译理论将文本列为表达功能、信息功能与呼唤功能三种功能,并指出针对不同的文本有不同的翻译方式 本.

2、 福柯话语理论视角的《寡妇赞歌》解读 摘要寡妇赞歌讲述了盲目追逐白人文化实现中产阶级后内心空虚焦虑的黑人女性艾薇·约翰逊,在卡利阿库岛经历了四天之旅,通过回忆过去和民族传统文化的连接最终实现了精神自由 本文从福柯的话语与权力.

3、 变译视角下《红高粱》文化和英译策略 摘 要红高粱作为莫言获得诺奖的作品之一,将国人深爱的作品推向世界不得不归功于汉学翻译家葛浩文先生,译文在力保原文文化意境的同时采用了一系列变译手段给读者呈现了一幅中国抗日战争图 关键词变译;红高粱;文.

4、 女性主义视角下《救风尘》的女性形象 内容摘要女性,作为一个长期受男性中心话语控制并在父权制社会中被异化的角色,一直处于被动依附的地位,在历经千百年的曲解、误读、与歧视的斗争,女性主义批评吸收了当代西方的新马克思主义、精神分析、新历史主义.

5、 对萧红笔下女性状态的审视从女性主义视角解读《生死场》 郑家蔚 西南大学文学院摘 要在20世纪三十年代中国女性文学创作中,萧红始终坚持以女性视角和女性意识来观察和审视人生,注重从生和死、心灵和肉体……多重折磨层面书写中国广大女性的生存真相挖掘了女性悲剧命运.

6、 评价理论视角下《无题》(相见时难别亦难)英译文对比分析 摘 要评价理论是系统功能语言学在对人际意义的研究中的新发展,是一种新词汇语法框架,它关注在研究语篇的人际意义时产生的评价性意义 评价意义在翻译过程中是检验译文质量的重要维度之一 诗歌无题(相见时难别亦.