论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>论文范文>范文阅读
快捷分类: 译者主体性文献综述 参考文献作者译者 刘再复论文学的主体性 人的主体性文献综述 有译者的参考文献格式 论文参考文献译者

关于译者主体性方面自考毕业论文范文 和译者主体性视角下《论语》的两种英文版本的分析相关开题报告范文

分类:论文范文 原创主题:译者主体性论文 发表时间: 2024-01-21

译者主体性视角下《论语》的两种英文版本的分析,本文是关于译者主体性方面开题报告范文和译者和《论语》和两种英文版本相关论文怎么撰写.

常 亮[

基金项目:牡丹江师范学院教学改革项目:转型背景下翻译本科教学模式改革研究与实践(NO:17-XJF19033).

作者简介:常亮,女,汉族,讲师,硕士,主要从事英语语言文学以及翻译研究.]

(牡丹江师范学院应用英语学院 黑龙江牡丹江 157000)

摘 要 《论语》是一部中国的经典名著,文章对韦利与罗格·艾慕斯的两个译本进行了比较分析,分析发现:由于译者身份与时代背景的不同,继而影响了译作的侧重点与风格,译者主体性在很大程度上影响着译本.

关键词 《论语》;比较分析;译者主体性;英文翻译

中图分类号:H315.9文献标识码:C文章编号:2095-1205(2018)02-90-02  

1译者主体性及其在翻译中的应用

译者主体性的研究可以追溯到欧洲国家的“重写理论”.Lefevere和Bassent是文化导向翻译研究的著名代表.“他们把翻译定义为一种重写,与其他形式的文学创作和翻译一样,作为目标文化的字面系统的一部分.”然而,约束和机制并不一定是平等的.译者可以自由地待在限制标记的边界内,或者试图超越限制来挑战这些限制.无论译者的选择是什么,他或她都必须参与翻译而不是无辜的,他的主观性必须在一定程度上被重写.

2《论语》的两种版本

“亚瑟·韦利的翻译版本不仅在西方国家流行,而且在中国也很流行.一位作家实践了他的信仰:翻译是娱乐,并采用分析方法来形容汉字.”亚瑟·韦利多年来一直在大英博物馆的东方部门从事研究工作.由于他对中国传统文明的浓厚兴趣,他自己研究中国文化.他被认为英国孔子研究的权威.

亨利和罗格设法从哲学的角度来翻译《论语》.两位译者指出,过度使用西方术语会增加混乱的发生率,东方经典的具体延伸是西方哲学的中文翻译.

亨利·罗斯蒙特(Henry Rosemont)和罗格·艾慕斯(Roger Ames)认为,欧洲大陆的人们,特别是那些汉学家,将欧洲的传统思维方式渗透到中国文化之中,这导致他们长期以来对中国文化的理解错误.为了对孔子的理论有一个全面的解释,他们从一个新的角度,从中国古代文化入手,研究中国文化,向欧洲国家介绍真正的中国理论,避免“西方集中制”.

3译者主体性视角下两种英文版本的分析

《论语》在20 世纪被汉学家广泛翻译.在分析两个版本的基础上,笔者从关键词和特殊句型两个方面比较了两者的共同点和不同点.更重要的是,这一部分介绍了两个版本的优缺点.

3.1一些关键术语的比较

“这两个版本的共同之处在于他们作为哲学翻译者的身份,以及他们与那个时期与当代中国的深刻交流的相对真实性.”例如:

例1:子曰:“学而不思则罔,思而不学则殆.韦利:The Master said, “He who learns but does not think is lost. He who thinks but does not learn is in great danger.”

韦利在这个翻译中使用了回文和对照,这使得他的表达连贯和清晰.罗格和亨利的版本稍后完成,但两者更精确.其优点体现在两个方面:一个方面是动名词和动词的完美应用.翻译《论语》的最有效方法是使用动名词和动词.它可以帮助翻译者描述《论语》的过程和情况的特点.另外,为了解释中国古代的需要,英文版要简短一些.亨利和罗格从哲学的角度对原文进行了全面分析,以维护《论语》的本义.例如,他们把“智”解释为“实现”而不是“智慧或知识”,“信”是“恪守自己的意见”.

韦利将“天”解释为“Heen”.根据英国《新牛津英语词典》,“heen”是天使生活的地方.可以得出结论,韦利的翻译受到英国本土读者的欢迎.如果“天”被解释为“上帝”或“天堂”,它可能会促使西方读者与耶稣联系在一起.然而,在中国古代文化中,“天”是天下一切资源的象征,具有人性.《论语》中说,“获罪于天,无所祷也”,亨利和罗格使用汉字和拼音,为西方读者树立了一种外在的感觉,以帮助他们形成一种与本土意识形态截然不同的哲学.

3.2一些特殊句型的比较

《论语》最明显的句法特征包括两个部分:一个是修辞问题,一个是古汉语语法分类的对立与平行.韦利将原始图像替换为西方读者可以理解的图像,并对其进行了清晰的解释.他将原始文本串联起来,并设法在翻译特殊模式时使用复杂的句子结构.

韦利显然采用了“回文”和“对立”.他保持了原文的句子模式.他用两句话来表达这个对立面,没有任何联系来找到相反的关系.

韦利的版本既现代又文学.他更加注意让翻译流畅美丽.艾慕斯和罗斯蒙特的研究《论语》从哲学的角度出发,把中国语作为一种事件导向的语言,把英语作为一种物质导向的语言.因此,这两个版本呈现出不同的特征.

3.3两种版本的优点和缺点

韦利的《论语》精彩翻译是世界上最重要的英文版本之一.他的版本的优点可以在以下几个部分找到:首先,韦利完全理解《论语》.“好的翻译是由适当的词语和句子组成的,它可以准确地传达原始的风格,而不会增加额外的主观意义.”一位优秀的翻译者将接受原始语言并理解原文中的图像.只有这样才能使翻译成功地传达原书的风格.韦利擅长做这项工作.例如:

罗格和亨利在翻译《论语》和“归化”的过程中采用了异化,翻译了某些形式的句子,以确保其版本的清晰和有条不紊.总之,韦利翻译的主要优点包括两个方面:一方面是他对《论语》的完全理解,另一方面是巧妙的翻译方法.罗格和亨利的翻译的主要优点可以归结为它的相对真实性.

4小结

从译者的主体性视角来看,本文对《论语》两个版本进行了详细的分析.本文在简要介绍三位译者及其在这一文学领域的研究成果的基础上,可以得出译者的主体性对翻译有着微妙的影响.

基于上面的详细分析,有一个总的概括.韦利的版本无疑是保持原始字面风格的最好的版本.亨利·罗斯蒙特(Henry Rosemont)和罗格·艾慕斯(Roger T. Ames)的版本在传递孔子的精神方面相当出色.不同的身份和社会背景导致不同的版本.这一结论再次证明译者的主体性对翻译版本有深刻的影响.

参考文献

[1]Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity—Functionalist Approaches Explained [M] Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[2]Steiner, George. After Babel: Aspects of Language and Translation [M]. Oxford: Oxford University Press,1975.

归纳上述,本文论述了关于对写作译者和《论语》和两种英文版本论文范文与课题研究的大学硕士、译者主体性本科毕业论文译者主体性论文开题报告范文和相关文献综述及职称论文参考文献资料有帮助.

参考文献:

1、 如何读《论语》 我认为今天的中国读书人,应负两大责任 一是自己读论语,一是劝人读论语 若要深读精读,读了朱注,最好能读何晏所集的古注,然后再读刘宝楠编撰的清儒注 不读何、刘两家注,不知朱注错误处,亦将不知朱注之精善处.

2、 《论语》中的言语观 先秦是中华文化的发源阶段,也是人们慢慢形成言语并且有意识地加以运用的时期 语言是文化的重要载体和象征,而文化的传承又离不开言说和教化 对于这一点,孔子在论语中早已有所认识并多有论及 论语是一部记载孔子.

3、 中国古代和近现代体育思想的碰撞解读《论语》和《体育之》 凤(南京师范大学体育科学学院,南京 210046)摘要2017年4月1日是体育之研究刊发一百周年纪念日,百余年来其体育思想对当下中国体育教育有深远的启迪与影响 而在中国古代体育思想发展史上孔子的论语占.

4、 读《论语》,话君子 在论语中,“君子”一共出现107次,是仅次于“仁”的重要概念 在孔子看来,“君子”是一种理想化人格形象,但不是儒家的最高理想人格.

5、 《诗》和修身术以《论语》用《诗》和解《诗》为例论孔门《诗》教之旨趣和意义 1960年,钱穆先生撰成读诗经一文,就诗经研究的一系列关键性问题提出了不同于先哲时贤的看法,其中对“孔门之诗教”问题的阐发,引人深思今果认诗经乃古代王官之学,为当时治天下之具,.

6、 生命的归宿是孤独解读小津安二郎《物语》 摘要日本电影物语描述了现代社会中传统家庭关系尤其是亲子关系的解体 作为小津安二郎的代表作之一,这部作品因其对人性的深刻洞悉而赢得了世界性的良好口碑,体现了其所拥有的普遍性意义 解读物语,旨在以理性的目.