论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>硕士论文>范文阅读
快捷分类: 关于英语教学的论文 科学教学论文 教育教学论坛杂志 外语教学期刊 教学论文范文 教育教学论坛期刊 本科教学审核评估论文 教学评估论文 小学数学教学论文下载 小学小班化教学论文 初中写作教学论文5 初中语文教学论文发表的流程

关于教学评估相关毕业论文模板范文 与基于事后追惩机制口译教学评估和测试体系的构建类论文范文素材

分类:硕士论文 原创主题:教学评估论文 发表时间: 2024-01-29

基于事后追惩机制口译教学评估和测试体系的构建,该文是教学评估方面论文范文跟教学评估和口译和测试体系相关论文范文.

摘 要:“事后追惩”是生态翻译学视角下维持翻译生态环境平衡的重要环节之一,评估与测试体系是实现生态化口译教学的途径之一.口语教学应以“事后追惩”机制为核心,构建一种客观的、多样化的、准确的口译教学评估与测试体系,促进口译教学生态环境的和谐统一.

关键词:生态翻译学:事后追惩:口译教学:评估

中图分类号:G642 文献标识码:A 文章编号:1673- 259~ 2017) 11- 0160- 03

随着口译理论研究的发展,我国口译教学模式经历了诸多变迁,传统的口译教学模式逐渐被主题式口译教学模式和技能化口译教学模式取代.这些教学模式主张以学习者为主体,以学习过程为导向,注重教学程序的设计,是对传统教学模式的创新.不足之处在于,这些教学模式往往忽略了教学评估与测试体系的构建,诚然这是口译课堂教学的一大难题,评估体系既要客观科学,又要符合特定的训练目标和技能,还要对教学活动进行适时的监测与调控,并及时给予合理的评价.由此可见,建立科学的评估与测试体系是检测口译教学目标是否得以实现的途径.

在此基础上,本文将从生态翻译学视角出发,探讨生态翻译学中“事后追惩”机制如何影响口译教学评估与测试体系的构建,帮助实现口译教学中生态化评价的多样性和多元化.

一、“事后追惩”机制

(一)“事后追惩”定义

追惩制也称事后检查,是一种事后惩治的出版制度:出版物在出版发行前不受限制,政府管理机构不作任何检查:出版物在出版发行后,通过有关机构审读样书或社会舆论监督,发现违法行为时,政府有关机构依照新闻出版法或其他法律予以惩处.这一原本的法律术语在生态翻译学视角下被赋予了新的定义:它不重在实现对译者提出“说教”“警告”“限定”,而是强调在翻译活动每一个阶段都尽由译者能动地去“操纵/支配/摆布/重写”,即一切由译者去作适应性的选择:而译者在每一个阶段的选择之后,则又由翻译生态环境所遵循的“适者生存”,“汰弱留强”的法则对译者的选择再做出选择和仲裁.

生态翻译学视角下,“译者中心”地位凸显,这一理念体现在“译事中”的翻译行为阶段,是译者在翻译过程中的选择性适应和适应性选择.当然,译者作为整个翻译生态环境中互联互动整体中的一员,其主导作用受到整个翻译生态环境中多种因素的制约,是一种过程中的制约.而“事后追惩”则是在“译事后”阶段,对译者选择的反思,对译者责任的明确.

(二)“事后追惩”对象

“事后追惩”的对象究竟是译文还是译者,一直存在争议.有学者认为“事后追惩”对译者的具体反映行为不构成制约,因为翻译任务已经完成,“事后追惩”只是对译文的评价和处理.例如,戏剧的译本不适合上演或者演出不成功,可以针对译本进行追惩(停演),翻译的作品不符合市场需求,也可以针对译品进行追成(停版/停售).也有学者认为“事后追惩”的重点在于对以后循环往复的翻译的影响,只有追惩针对译者,才能使其采取相应的措施,在以后的翻译行为中避免相似的事情出现,因此追惩的对象是译者.那么,究竟“追惩”的是“物”(译文)还是“人”(译者)?

首先,让我们来考究一下胡庚申教授提出的生态翻译学理论关于“事后追惩”的定义:“事后追惩”不重在对译者提出“说教”“警告”“限定”,而是强调在翻译活动中由译者能动地去“操纵/支配/摆布/重写”,一切由译者去作适应性的选择.即在译事之后,依据翻译生态环境所遵循的“适者生存”“汰弱留强”的法则对译者的选择作出再次选择和仲裁.上述定义明确地指出“译者的选择”是“追惩”的对象.“译者的选择”最明显的结果就是译文的呈现.对于译文,适者生存,生效;反之,不适的,弱的就会被淘汰.这里的“不适”源于地域差异、文化差异、社会环境、历史变迁,亦或是译语读者的审美倾向.淘汰是“追惩”的结果,淘汰的译品被读者和社会不同程度的遗忘和抛弃,取而代之,新的合适的译品就会出现,从而形成“事后追惩”的生态效应.因此,可以肯定的是“事后追惩”的对象是译文,此乃其一.生态翻译学视角下,“译者中心”地位凸显,译者的行为活动是整个翻译过程中的主导,译者在翻译生态环境中不断处于选择和适应的转换.“事后追惩”中“译者的选择”明显包含对译者的一切翻译行为和活动的惩罚.“译者选择”的“不适”是被替代、撤换,甚至是受到处罚.由此可见,译者受到“追惩”的制约,在今后的翻译中遵循“自重”“自律”和“他律”.译者也是“事后追惩”的对象,此乃其二.综上所述,“事后追惩”的对象既包括译文,又包括译者,两者是在翻译生态环境中互联互动整体的一部分,两者都要经受“事后追惩”的考验,译者因此自我完善,并创造出“整合适应选择度”高的译文.

二、“事后追惩”对建立口译教学评估与测试体系的启示

(一)“事后追惩”对口译教学的意义

我国的口译教学经历了包括教学方法、教学材料、教师质素及教学手段的变迁.升级后的教学模式,教师同时承担口译实践者、教学者、研究者的身份,强调实景与实战,注重互动与反馈.从懵懂的口译学员到职业的口译译员,这是一个不断探索、尝试、修正和完善的过程.将“事后追惩”机制融入这一过程,教师不仅可以对口译教学过程进行适时的监测与调控,及时了解学生的状态并给予合理的评价,鼓励学生作出“适应性选择转换”:同时,教师还能根据学生的反馈及口译结果,对自身的教学目标、教学方法和手段进行调整.简而言之,师生共同面临口译教学生态环境的“优胜劣汰”“适者生存”,维持口译教学生态的平衡.

(二)“事后追惩”机制下口译教学评估与测试体系的客观性

“事后追惩”帮助建立客观的口译教学评估与测试,明确评估和测试的对象.“事后追惩”的对象既包括译文又包括译员,在口译教学中,“追惩”的对象就应实现多元化和客观性.

首先,“追惩”的不仅是学生的译文结果,而应包括学生口译过程中“适应性选择转换”的表现.学生个体之间存在差异,教师不能单从口译结果对学生进行评价,而应嵌入式的、连贯性的体现在学生口译活动的各个环节.将形成性和总结性评估相结合,分析观察学生在整个口译学习过程中能力的提升,归纳总结出现的问题,帮助学生调整学习策略,提高口译学习的效率.

其次,不仅是教师对学生的“追惩”,还包括学生间“追惩”,学生“自我追惩”,学生对教师教学方法和手段、教材选择、甚至是教师素质的“追惩”.教师评价帮助学生了解自身的学习状态和学习需求、口译技能的掌握、应用和提高;学生互评帮助培养思维的碰撞和角色的转变,帮助学生更积极地去评价别人,也更诚恳地接受别人的评价:学生自评帮助学生对自身的口译能力、状态和发展趋势进行反思,有效修正学习策略和方法.课堂不是教师的“一言堂”,客观的口译教学评估与测试体系还要关注口译教学生态中,学生对教师一系列活动实施的反馈,不合适的教学材料和练习资料要淘汰,不合适的教学方法和手段要改进,不合适的测试方法要替换.师生互评,双管齐下,才能维持口译教学生态的平衡.

(三)“事后追惩”机制下口译教学评估与测试体系的多样性

“事后追惩”帮助实施多样化的口译教学评估与测试,细化口译课堂和课外评估方法和手段.系统的口译教学是课堂内教学和课堂外实践的结合,将实践融入课堂,将课堂嵌入实践.

口译课堂内教学内容主要包括口译理论讲解、技能示范、口译模拟训练,其中教师技能示范和学生模拟训练是核心环节.一方面,教师通过面对面当场点评或者过程录音事后评价的方式对学生的口译活动进行阶段式或者总体性反馈:另一方面,教师依托发达的网络科技和海量口译预料而创建的口译测试命题语料库对学生口译模拟进行科学而公正的评价.

口译课堂外教学包括学生小组训练、现场观摩和口译实习实战.其中课后小组训练和现场观摩是重点,而口译实习实战,因院校资源和学生能力层次不齐,可操作性有待商榷.学生间组成课外训练小组,轮流承担发言人、译员、听众等角色,整个过程录音,事后由教师和学生针对双语水平、知识体系、综合技能等共同评价;组织学生现场观摩教师或者其他译员口译,整个过程录像,事后通过反复观看,并就口译临场策略和方法,师生展开讨论.总体而言,课堂外教学阶段是知识和能力综合拓展的提升和检测,恰当的评估方法和手段是通过音一像结合的方式,多方位、重复性的展开.

(四)“事后追惩”机制下口译教学评估与测试体系的准确性

“事后追惩”帮助提高口译教学评估与测试体系的准确性,坚持定性与定量相结合的原则.“追惩”的意义在于帮助学生获得更多对口译过程“适应性选择转换”的理解和运用,提高口译能力,完成从学员到译员的转变.坚持形成性与终结性评估相结合,坚持定性与定量相结合,使得“追惩”的方法科学,“追惩”的结果准确.

定量评估与测试包括口译测试语料库、测试效果评价表和调查问卷等.前者由教师根据不同口译水平的学生编制和选择不同口译技能的考试素材,客观地分析语言的使用:后两者则从不同的纬度评价学生在口译活动的表现和结果,包括教师评价表、学生互评评价表、学生自评评价表、教师*作用评价表等.除此之外,各式口译考试资格证书也可纳入评估内容,综合性地评价学生.

定性评估与测试包括访谈和评估报告.访谈基于定量研究中口译测试效果评价表和调查问卷的结果展开,补充跟进并发现问题:评估报告分为学生和教师两个部分,学生评估自己在口译活动中“适应/选择”的运用、口译活动的收获、自身存在的问题:而教师根据学生反馈,评估自己教学模式的成效.

以上多种评估工具的使用,可以提高口译评估与测试系统的准确性,让“事后追惩”做到“惩”而有依,“惩”而有为,实现口译生态环境的和谐统一.

生态翻译学视角下,“事后追惩”机制是对“译者选择”的判断,“适者生存”“优胜劣汰”.制定“事后追惩”的教学评估和测试体系,是生态化口译教学的重要组成部分,是检测口译教学目标得以实现的重要手段,更是构建动态平衡的口译教学生态系统的重要途径.参考文献:[1]蔡小红.口译互动式教学模式绩效研究U].中国 翻译,2008,(4):45-48.[2]陈圣白.口译研究的生态学途径[D].上海外国话 大学博士论文.2012.[3]邓媛.生态翻译学视角下依托项目的MTI口译 学习模式研究U].外语电化教学,2012,(9):77-80.[4]胡庚申.生态翻译学的研究焦点与理论视角U]. 中国翻译,201 1,(2):5-9.[5]孙燕.生态翻译学下“事后追惩”概念考辨U]. 牡丹江大学学报,2013,(3):73-75.

(责任编辑赛汉其其格)

此文总结,上文是一篇关于经典教学评估专业范文可作为教学评估和口译和测试体系方面的大学硕士与本科毕业论文教学评估论文开题报告范文和职称论文论文写作参考文献.

参考文献:

1、 提升高校教师教学能力的多维联动机制 霍晓冉 张艳萍 财经大学摘要高校教师教学能力提升是终身的、持续的系统过程,有赖于政府的政策引导、高校的文化助力、教师的意识驱动,建立政府、高校、教师“三位一体”的教师教学能力促.

2、 企业员工激励机制和绩效评估 摘要企业的绩效评估系统是企业进行人力资源管理的一个非常重要的组成部分,是对企业员工起到激励作用的前提条件,本文主要分析了绩效评估管理对于员工激励机制的重要作用,目前很多企业在绩效评估管理方面存在的问题.

3、 满意度指数在思想政治理论课教学评估中运用探究 【摘 要】当代高校中思想政治理论课的教学评估离不开满意度指数,满意度是对于教学质量高低的一种主要参考数据而存在的,满意度指数可以对其进行准确的评估 它对学生的成长,教师讲课的效果和课堂思想的完善是十分.

4、 海峡两岸口译大赛对口译教学的反拨效应 海峡两岸口译大赛由厦门大学发起,至今已连续成功举办6届,吸引了海峡两岸四地高校广泛参与,已成为深化两岸教育交流、展现口译学子风采、促进口译人才培养的重要平台 这一常态赛事被誉为海峡两岸有着最大影响力和.

5、 教学评估背景下高校本科教学管理改革 王姝頔(西安工程大学,陕西 西安 710048)摘要教学管理是高校管理工作的重要核心内容,对教学平稳运行及教学质量提升起到引导、监督、执行……作用 教学管理贯穿教学改革整个过程,涉及教学计划管理、教学.

6、 基于建构主义的大学英语写作教学评估设计 王卓君,李娟(北京体育大学外语系,北京100084)摘要本文以建构主义和过程写作理论为依据,探索了网络环境下大学英语写作教学评估的改革模式 通过将教评、互评、自评和机评四种评改方式有机结合,构建交互式.