论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>职称论文>范文阅读
快捷分类: 关于英语教学的论文 科学教学论文 教育教学论坛杂志 外语教学期刊 教学论文范文 教育教学论坛期刊 课堂教学模式开题报告 教学模式论文 体育教学模式论文 网络教学模式的参考文献 教学模式论文开题报告 翻转课堂教学模式开题报告

教学模式函授毕业论文范文 与翻译工作坊教学模式微探有关论文如何怎么撰写

分类:职称论文 原创主题:教学模式论文 发表时间: 2024-02-23

翻译工作坊教学模式微探,该文是教学模式类学年毕业论文范文跟工作坊和教学模式和翻译有关论文范文资料.

霍兴

(丽江师范高等专科学校 外语系,云南 丽江 674100)

摘 要:师资力量薄弱、教学模式单一、课程设置滞后、教材单一是目前国内翻译教学存在的主要问题.翻译工作坊整合运用当下多种新颖的教学方法及理念,强调以学生为中心,注重过程,使学生“在操练中学习翻译”、“在合作中学习翻译”、“在讨论中学习翻译”,通过大量翻译实践、小组讨论、课堂呈现、修改完善等步骤和途径,有效消除传统翻译教学弊端,使师生受益,最终不断提高翻译能力和译者能力.这一模式具有较强的可行性,能为当前翻译教学改革提供一定借鉴意义,值得在教学实际中予以尝试推广.

关键词:翻译教学;翻译工作坊;翻译能力;翻译人才

中图分类号:H 315.9 文献标志码: A 文章编号: 1004-390X(2016)01-0110-05

收稿日期:2015-09-25修回日期:2015-10-22网络出版日期:2016-01-12T 09:59

作者简介: 霍兴(1982—),男,云南保山人,助教,主要从事翻译理论与实践研究.

网络出版地址:http://www.cnki.net/kcms/detail/53.1044.S.20160112.0959.048.html

云南农业大学学报(社会科学),2016,10(1):110-114http://xb.ynau.edu.cn

Journal of Yunnan Agricultural University(Social Science)E-mail:ynndxbsk@.com

DOI:10.3969/j.issn.1004-390X(s).2016.01.023

随着我国对外开放的纵深发展,对外交流的日益频繁与科技的日新月异,社会各行业对高素质翻译人才的渴求与日俱增.《高等学校英语专业英语教学大纲》(以下简称《大纲》)指出高校英语专业培养的人才能熟练运用英语在外事、教育、经贸、科技、等部门从事翻译、教学、管理、研究等工作的复合型英语人才[1].翻译是一门专业技能和实践性很强的学科,《大纲》中把从事翻译工作排在诸多工作的首位,足以说明翻译的重要性.翻译在当前科技转换为现实生产力的大背景下更彰显出其无可替代的重要性.近年来,高等学校审时度势,顺势而为,勇于担当,为社会培养、输送了大量较高素质的翻译人才.

然而,我国目前绝大多数高校翻译人才培养仍旧采用传统的翻译教学模式即:“教师讲解相关理论+布置相关练习+作业批改”的一种“教师一言堂”传统模式.这一模式强化了教师教学中的主导者地位,忽略了学生作为知识学习的主体,严重抑制了学生的学习动机,教学效果收效甚微.且这种教学模式与当前大力倡导推广的“学生中心”、“任务驱动教学”、“交际教学”、“合作学习”等理念和教学模式是相行背离的.

一、翻译工作坊及其教学模式

(一)翻译工作坊

工作坊译自英文“workshop”最早见于教育和心理学研究领域中,20世纪60年代美国风景园林师、设计师出身的劳伦斯·哈普林(Lawence Harplin)将这一概念引用到都市计划中,指提供各种不同立场、族群的人们思考、探讨、交流的一种方式.“工作坊”主要涉及的是一个小部分的群体聚集在一起就某一特定或专门领域的项目或课题进行学习、经验、知识的交流、探讨与分享,达到解决问题之目的.这种形式跟目前的一些专题学术会议、论坛以及研讨会等较为相似.

同样是在20世纪60年代的美国,保罗·恩格尔( Paul Engle) 在爱荷华大学首创了翻译工作坊(即翻译研讨班),自此,翻译工作坊研究呈星火燎原之势.根茨勒把翻译工作坊定义为“类似于翻译中心的论坛,在论坛上,两个或两个以上的译者一起从事翻译活动”[2].具体而言,“翻译工作坊”指的是一群从事翻译活动的人们聚在一起,就某项翻译任务进行见仁见智、各抒己见的讨论、协商,最终决定并产生一个能为群体成员共同接受认可的译本.

(二)翻译工作坊教学模式

作为一种新的教学模式,翻译工作坊通过“为学生提供大量高强度翻译训练的平台,让学生通过‘在翻译中学习翻译’、‘在合作中学习翻译’、‘在讨论中学习翻译’的方式,不断提高翻译能力和译者能力.”[3]通过课内外的互动延伸,“为他们日后独立从事翻译活动、实施翻译项目、承接翻译任务打下基础.”[3]翻译工作坊教学“以学生(译者)为中心, 以实践为重点,以翻译理论与技巧辅助翻译实践”[4].简言之,翻译工作坊教学模式就是:以学生为中心,过程为导向,实战演练为手段,翻译能力提高为最终目的.教学组织中综合贯穿着“任务驱动”、“合作学习”、“交际教学”、“答辩式”等一系列新颖的教学理念与实践.翻译工作坊的具体步奏为:(1)小组划分.教师根据学生的语言能力,知识水平等均衡地把全班学生划分为多个小组,每个小组一般为3~4人(为保证效果,一般不超过4人),并配有一名组长负责组织本组翻译任务的相关事宜.(2)教师分配翻译任务.教师可以进行专题模块式的方式选择相应翻译文本,分配给学生在规定时间内完成翻译任务.(3)个体翻译.小组每一个成员阅读、理解源语文本,查阅相关资料,进行翻译,完成自己的译本.(4)小组讨论.小组成员各自带着自己的译文以及相关资料,约定时间、地点与大家共同逐一分析、探讨成员各自的译文,相互交流、学习各自翻译体会及思考,亦可提出翻译中的一些困难,尽可能地帮助解决,然后整合、选取其中较好的译文,讨论决定本小组可接受的最终译文,然后将译文发给老师检查.(5)课堂译本呈现.这是翻译工作坊教学的重要一步.各小组轮值讲授代表在课堂上展示本小组的最终译文.小组轮值讲授代表向全班同学讲授本小组的译文,包括翻译过程中对原文文本的理解、分析、所采用的翻译策略,一些心得、启示、体会等,甚至是在翻译过程中遇到的困难都可以拿出来跟大家一起交流、探讨,请求大家给予帮助解决.作为观众的其他同学可以就其中的一些问题发表自己的看法、提出自己的意见、甚至提出自己的问题请小组代表予以解答.小组其他成员亦辅助代表解答同学们的提问.需要指出的是,教师在这一过程,已经由“一言堂”的主导者变为跟观众学生一样的重要平等主体,成了翻译工作坊教学中的积极“参与者”、协助完成翻译讲授的“协助者”、学生问题、困难的“解答者”、话题讨论的“引导者”等“多者合一”.(6)修改定稿.在课堂译本呈现阶段,针对老师和同学们提出的意见和建议,小组轮值讲授代表,或者其他成员将同学、老师的建议和意见记录下来,课后再组织小组根据意见和建议进行修改最终定稿,并把译稿发给老师检查审核.

很显然,整个教学是以学生为中心,注重过程,综合运用贯穿了当下时兴的各种教学方法及理念.教师根据学生课堂呈现前发给老师的译文、课堂呈现以及课后综合课堂教学中的各方修改意见、再次修改等,给予学生形成性考核,作为学生学期末成绩的重要组成部分.

(三)翻译工作坊教学案例

为便于进一步明晰翻译工作坊教学模式,笔者选取一次语篇翻译实践教学其中一小组的译文,以期论述翻译工作坊教学模式的可行性.

1.翻译语篇本语篇翻译练习选自笔者研究生期间的翻译实践任务之一.

原文:千百年来,各民族和谐共处、交融发展,创造了丰富多彩的多元文化,既有悠久厚重的古滇国文化、南诏大理国文化,又有举世闻名的纳西族东巴文化、傣族贝叶文化、彝族太阳历文化、哈尼族梯田文化等民族文化,还有特色鲜明的地域文化和移民文化,是中华文化圈、印度文化圈和东南亚文化圈的交汇区.总体看来,这些多样性特征一方面说明云南的多姿多彩,另一方面也意味着云南的发展蕴藏着巨大的潜力.我们将从云南多样性的特点出发,保持云南特色,继续呈现给世界一个不一样的云南.

2.翻译工作坊模式操作

这一语篇是云南省一位前领导人新闻采访稿其中的一小段.按照翻译工作坊教学模式,完成该任务有以下几个过程:

(1)教师将该语篇翻译任务布置给其中一两个小组(小组已经提前完成组合),要求在下次课堂上呈现译本.

(2)小组个体成员阅读翻译文本,查阅相关资料,了解与文本内容相关文化知识,如“东巴文化”、“贝叶文化”等,认真分析文本后着手进行翻译,经不断斟酌、思考最终定稿.

(3)小组长召集成员进行讨论.每一位成员在小组内进行译文呈现,大家一起对其译文进行分析、探讨,翻译恰当语段予以保留作为小组最终定稿的一部分.其中一位同学译文为:

For thousands of years all the ethnic groups created colorful multiculture in a compatible living and developing environment. For instance, the longhistory ancient Dian Kingdom culture, Nanzhao Dali Kingdom culture, worldfamous culture of Naxi Dongba, Beiye culture of Dai, solar calendar of Yi, and Terrace culture of Hani, and distinctive regional culture and immigration culture, which are the intersection of cultural circle of China, India and Southeast Asia. Generally speaking, the diversity not only shows the colorfulness of Yunnan, but also means that the development of Yunnan implies a huge potential. We will keep the characteristics of Yunnan the diversity, and continue to present the world a distinctive Yunnan Province.

总体看,该译文流畅,忠实于原文,“For instance”此处增词译法较为恰当,但极个别细节问题如时态、用词,句子结构等仍有待进一步修改完善.云南目前所取得的“各民族和谐共处、交融发展”的成绩是几代人努力所取得的成绩,用现在完成时态较为恰当;其中一 些词汇如“交汇区”、文段中多处出现的词汇“ 有”“继续”等词汇的翻译应当多做斟酌为宜;此外,该文简单句过多显得逻辑结构不紧凑.经过小组的反复分析、思考与讨论,整合其他成员译文修改后定稿为:

For thousands of years all the ethnic groups he created colorful multiculture in a harmonious way, which include the longhistory of ancient Dian Kingdom, Nanzhao Dali Kingdom, worldfamous Naxi Dongba, Bayeux of Dai, solar calendar of Yi, and Terrace culture of Hani culture respectively, and also distinctive regional culture and immigration culture, all of these makes Yunnna as a confluent region of cultural circles of China, India and Southeast Asia.Generally speaking, these diversities show not only the colorfulness of Yunnan, but also mean that the development of Yunnan is of a great potentiality. We will keep the characteristics of its diversity, and continue to present the world a distinctive Yunnan. Based on the characteristics of diversity, we will present the world a distinctive Yunnan always.

(4)课堂呈现.该小组本次轮值讲授代表在课堂上向老师和同学呈现小组最终定稿的译文.有同学指出第一句话使用时态正确,但句子冗长;有同学指出最后巧妙运用“always”一词表明领导人坚定的立场及努力;有同学指出译文句意松散;有同学查阅相关史书及资料指出“南诏国”(738—937年)和“大理国”(937—1253年)应是前后朝的关系,译文应当增加“and”一词加以并列区分开来.

这期间有小组把自己译文进行对比,有给予赞赏的同学,亦有提出不同看法或修改意见的同学,整个课堂气氛融洽,有问有答,分析讨论结合,气氛甚为热烈.作为台下听众一员的教师也偶尔插话提建议,引导大家讨论.而讲授同学亦认真解答同学提问并不时在笔记本做下记录,小组其他成员也积极辅助讲授同学进行解答.整个教学过程轻松活跃,教学效果良好.

(5)最终定稿.经过课堂一役,该小组课后再次就老师、同学的建议进行分析、整理最终定稿如下并上传至班级讨论群共享:

For thousands of years,all the ethnic groups he been living and developing in harmony.They he created rich and colorful ethnic cultures, which include the Ancient Dian (Yunnan) Culture, Nanzhao and Dali Kingdom Culture, the wellknown Naxi Dongba Culture, Bayeux Culture of the Dai People, Solar Calendar Culture of the Yi People and Terrace Culture of the Hani People. There are distinctive regional cultures and immigrant cultures as well. Yunnan Province is the confluent area of Chinese cultural circle, Indian cultural circle and Southeast Asian cultural circle. Generally, on the one hand, these diversities demonstrate the colorful and varied aspects of Yunnan Province. On the other hand, they also mean that Yunnan enjoys great development potentials. On the basis of Yunnans diversities,well maintain the characteristics of Yunnan and present a unique Yunnan to the world always.

诚然,译文没有最好,只有更好,认真的学生亦可继续在此基础上进行不断完善.

二、翻译教学现状

一段时期以来,我国高校英语翻译教学“仅仅围绕语言知识的某个方面进行,导致教学效果不佳,培养出的翻译人才翻译能力不强.”[5]进入新世纪以来,随着西方各种教学理念及方法的不断引介,国内翻译教学也在积极探索和尝试新的教学方式方法以期能有效提高学生的翻译能力.这些探索和尝试取得了一定的成果,但效果似乎不太理想.究其原因,主要有以下一些问题:

(一)师资力量薄弱

教师是学科专业发展的关键.“良好的教学效果必须要有理想的师资作为保障.”[6]良好的翻译师资力量能促进翻译教学的开展,促进翻译人才的培养.“2007年1月份在上海外国语大学举行的‘专业翻译人才需求与培养高峰论坛’上,与会者达成的一个共识就是: 目前制约我国翻译人才培养事业发展的最大瓶颈是师资.”[7]我国高校目前从学士到硕士、博士阶段均开设了翻译专业,翻译师资缺口较大.从专业角度看,目前从事翻译教学的很大一部分教师主要是一些以前从事翻译教学、或者从文学、语言学专业转过来,曾经做过一些翻译实践或对翻译感兴趣的教师.而真正经过专业系统训练和培养的“科班”出身的专业翻译教师仍十分欠缺.尤其是具有大量应用翻译实践的翻译师资更是凤毛麟角.从年龄、职称结构上看,目前翻译教师中中青年教师居多,职称结构总体较低.一部分高职称翻译教师更多的是从文学专业转型过来的,他们在翻译教学内容中更多侧重在文学方面.中青年教师在成长过程中由于社会、家庭、工作等因素,成长比较缓慢.加之对翻译教师职称评定导向的一些偏见,许多教师重理论轻实践.

(二)教学模式单一

目前翻译教学中教师所扮演的角色仍旧是“一言堂”教学的主宰者,教学模式囿于传统的教师讲授、学生练习、教师讲解的模式.这一模式“以教师为中心,知识传播单向地由教师指向学生,注重翻译的终端效果,即学生的译文.”[8]这种模式教学内容的选择完全取决于老师个人以及个人兴趣所在,结果是内容单一,甚至陈旧,缺乏新意.师生、同伴之间互动、交流、沟通、合作极其有限,造成学生被动接受知识,缺乏学习的主动性.即便有对翻译感兴趣的同学可能会由于对老师的翻译教学内容不感兴趣而逐渐丧失了对翻译学科的兴趣.毫无疑问,这种教学模式效果不佳,不利于学生翻译能力的提高,也不利于翻译学科的建设和翻译人才的培养.

(三)课程设置滞后

目前大多数院校翻译课程设置滞后,无法适应时势变迁.主要表现为:(1)课程设置重文学,轻非文学翻译(主要为应用型文本).这与前文论述一部分教师从文学研究转向翻译研究有一定关系.(2)类型单一.传统意义上讲,翻译教学课程主要分为英汉翻译和汉英翻译课程,也有分为笔译和口译,但鉴于教学条件和实际情况,很多学校尚未开设口译课,教学类型主要是笔译课.(3)课时偏少.多数翻译课在大三、大四开设,周课时量基本都是两个课时.在现实中,大四时期因学生忙于毕业、找工作、课堂出勤率等原因,学生真正能认真学习也就在大三阶段一年的时间.

(四)教材单一

市场上翻译教材名目繁多,但文学翻译或者介绍纯粹翻译技能技巧方面的教材偏多,应用翻译方面的教材较少.翻译实践中更多的还是应用文体方面的翻译,诸如公文文本、科技文体、旅游文体等的翻译.翻译教材的单一不利于学生日后职业能力的发展,开发和编写各类应用性翻译教材为翻译教学提供素材显得尤为紧迫.

三、翻译工作坊教学模式的意义

针对目前的翻译教学现状,采用翻译工作坊教学模式组织翻译教学对提高学生翻译能力无疑具有较大可行性及重要意义.

(一)教学模式多元、理念新颖

翻译工作坊教学模式多元化,符合现代教学发展规律与要求.在教学中以学生为中心,注重学习的过程,综合运用“任务驱动”、“合作学习”、“交际教学”、“答辩式”等一系列新颖的教学理念与教学方法,能够较大程度地激发学生学习兴趣,强化学生学习的主动性,促进学生翻译能力的提高.此外,翻译工作坊教学模式能够有效弥补各种教学方法在教学实践的不足,整合多种方法,达到较好的教学效果.

(二)发挥教师能力,促进教师成长

教与学是一个辩证的过程,教学中教师同样在成长.翻译工作坊教学中,教师答疑解惑,参与、引导学生的分析、讨论.教学内容的多样性要求教师要不断加强学习,博朗群书,提高自身翻译能力与素质,方能做到有所问而有所答.教师还应当站在学科研究的前沿,随时关注学科动向,给予学生适时指导.同时,教师还应当关注翻译市场动向,适时把翻译工作坊教学与市场衔接起来,尽可能地接手并让学生参与一些翻译市场上的实践锻炼机会,培养能适应社会变化发展所需的应用型翻译人才.在教学中注重学习、不断总结、研究,撰写科研论文,编撰出版著作,亦是促进教师的自我成长.

(三)促进学生翻译能力及综合素养的提高

翻译工作坊教学模式打破了教师对翻译技巧的泛泛而谈,主要通过对翻译实践及案例的分析来探讨翻译技巧,这样更能够加深对技能技巧的牢固认识与掌握.整个教学注重学习过程,重视每一个步骤及其衔接,重视对翻译错误的分析,重视对译文的反复斟酌、修改与完善,不断加强学生自我翻译能力的培养.

此外,学生的学习潜能被不断开发、学习兴趣被迅速激发;在学习过程中从事翻译的信心逐渐树立;独立思考、分析、解决问题的能力逐步提高;与人沟通、交流、合作的能力得到培养;学生的自我评判能力得以提高;翻译乐趣得到激发;学生的组织领导能力得以锻炼;学生作为译者所承担的责任、义务与使命得到强化.所有这一切,作为一名合格译者的综合素养和能力都将在学习的过程中润物细无声地为日后成为一名良好的译者打下坚实的基础.

(四)打牢职前人才准备基础

翻译工作坊教学内容主要为一些实用性的文本材料,多为篇章结构翻译,“注重翻译实践的真实性、语篇性与语篇类型,能够与翻译市场上的翻译项目或翻译任务紧密结合,既注重翻译市场需求,又注重学生需求.”[9]从学生角度,这种有的放矢能够让学生提前了解翻译的市场运作机制,为他们日后从事翻译工作做职前准备;从人才培养角度,能够为翻译专业人才培养以及翻译职业人才培养打下职前准备基础.

四、结论

翻译工作坊教学模式综合贯穿着当代时兴的“任务驱动”、“合作学习”、“交际教学”、“答辩式”等一系列新颖的教学理念与实践,能有效消除传统翻译教学的一些弊端.这一模式顺应教学发展规律,尊重学生作为知识学习的主体地位,注重翻译学习过程的导向作用,以加强实战演练为手段,达到提高学生翻译能力为最终目的.能有效激发学生学习兴趣,培养学生翻译能力,促进综合素质的提高,为学生做好职前的各项准备工作.同时,这一过程也能促进教师的自我成长.这一模式能为目前我国高校英语专业翻译教学进行有效改革与探索起到抛砖引玉之效.

[参考文献]

[1]高等学校英语专业英语教学大纲2015年修订[EB/OL].[2015-01-11].http://max.book118.com/html/2015/0111/11268950.shtm

[2]GENTZLER E. Contemporary translation theories[M]. London: Routledge, 1993.

[3]李明,仲伟合.翻译工作坊教学探微[J].中国翻译,2010(4):32.

[4]吕亮球.翻译工作坊教学模式探究[J].上海翻译,2014(4):48.

[5]丁卫国.翻译教学:继承与创新[J].上海翻译,2014(3):55.

[6]张瑞娥,陈德用.中国翻译师资基本状况变化分析[J].外语研究,2012(2):67.

[7]何刚强.精艺谙道,循循善诱:翻译专业教师须具备三种功夫[J].外语界,2007(3):24.

[8]李忠华.大学英语翻译教学:现状与对策[J].外语与外语教学,2007(9):47.

[9]李明.翻译工作坊(汉译英) [M].武汉:武汉大学出版社,2010.

该文汇总,此文是一篇关于经典教学模式专业范文可作为工作坊和教学模式和翻译方面的大学硕士与本科毕业论文教学模式论文开题报告范文和职称论文论文写作参考文献.

参考文献:

1、 以问题为导向的工作坊实践教学实施方式 以问题为导向的工作坊实践教学实施方式研究严玲陈雨薇邓娇娇摘要应用型本科工作坊实践教学模式运行的关键在于建立问题导向的教学方式,将学生的能力培养和知识运用有效联系起来 然而,工作坊实践教学中的过关问题如.

2、 基于新课程改革背景下教师课堂教学行为转变探析 中图分类号G451 文献标识码A DOI10 16871j cnki kjwhb 2018 08 048摘要在新课程改革中,教师的课堂教学行为是至关重要的 这一次课程改革其主要的落脚点是在日常的教师教.

3、 大学英语翻译选修课混合式教学设计 摘要随着高……教育信息化的快速发展,混合式教学受到众多教育者的关注 混合式教学将ELearning 与传统教学相结合,符合社会发展和人才培养需要,符合自主学习、个性化培养和高校英语教学改革的要求 本文.

4、 基于情景教学法的初级阶段词汇教学方法微探 摘 要情景教学法20世纪2030年代从英国应用语言学方面形成和发展起来 自70年代后传入中国后被广泛应用到汉语作为第二语言教学中,并取得了很好的教学效果 对于语言学习者来说掌握一定的词汇量有助于交际的.

5、 高职院校教学模式的探析 摘要文章将“互联网”引入高职课程项目式教学模式中,将“互联网”与“项目教学”有机融合,发挥各自优势,构建信息化技术条件下最理想的.

6、 小学阅读教学的趣味性探微 小学阅读教学的趣味性探微□ 李会金(河北省保定市清苑区实验小学,河北 保定 071100)    【摘要】在学生漫漫的求学过程中,学好语文的重要性不言而喻 它是整个求学生涯乃至走入社会的基础性课程,因.