论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>论文范文>范文阅读
快捷分类: 文学刊物投稿 文学杂志投稿 外国文学期刊 汉语言文学毕业论文 汉语言文学本科毕业论文 文学杂志排名 英美文学翻译论文 文学翻译论文题目 文学翻译参考文献 英语文学翻译论文 非文学翻译论文题目 文学翻译论文

关于文学翻译类论文范文集 跟我国外国文学翻译出版的现状和思路类论文怎么写

分类:论文范文 原创主题:文学翻译论文 发表时间: 2024-02-08

我国外国文学翻译出版的现状和思路,该文是关于文学翻译类论文怎么撰写跟外国文学和发展思路和发展思路探讨类论文怎么撰写.

[摘 要]外文出版是我国翻译出版的一个重要组成部分,它在中外文化交流、出版市场发展中起着重要作用.如今,随着翻译出版市场化进程的不断加快,我国外文出版在与市场接轨方面也出现了许多问题.以外国文学翻译出版为主题,根据我国外国文学翻译出版现状,就我国外国文学出版翻译发展思路进行了探讨、分析,希望能有助于我国外国文学翻译出版事业的健康发展.

[关键词]外国文学;翻译出版;现状;发展思路

出版是连接读者、作者和图书市场的一个重要桥梁,出版也是图书市场的一个重要方面.我国外国文学翻译出版起始于五四时期,繁荣于20世纪90年代.如今,外国文学出版在我国外文出版中占据了一定的比例,世界各地的文学作品都能以较快的速度被国内出版社引进、翻泽和出版.不过,自从出版行业参与到激烈的市场竞争中后,我国外国文学出版开始乱象丛生,翻译质量、版权等问题在一定程度上影响了外国文学出版多元化格局的形成,这也引起了业界的广泛关注.

一、我国外国文学翻译出版的现状

(一)外国文学作品翻译质量下降

“雅兴达”,是出版翻译界的实践标准,也是许多译者推崇的基本工作准则.在这一理念指导下,许多翻译家为国内读者贡献了诸多精美的译作.近年来,在网络文化、影视文化的冲击下,人们的阅读习惯也越来越速食化.在经济指标作用下,许多出版社、出版机构都将翻译重点放在了魔幻、穿越、悬疑、冒险类等畅销文学题材上,一些出版社甚至在资源方面出现了激烈的争抢和竞争,外国文学翻译出版数量不断上升,但是质量却不断下降.虽然有部分出版机构仍在做高质量的外国文学翻译出版工作,不过那些脚踏实地、认真做高质量丛书、套书出版的出版机构越来越少,绝大多数的民营机构在外国文学出版翻译方面都是以利益最大化为根本目标的.此外,即便是在外国畅销文学作品翻译上,一些出版机构的基础工作做得也不够好,如许多译者在翻译中为了追求速度和吸人眼球,经常有舍本逐末、不合版权规定的做法,译文中经常可以发现错译、漏译、多译等问题.一些译者甚至对译作的风格把握不准,背景知识知之甚少,仅凭想象就开始了翻译工作,这样的译作质量也可想而知.

(二)名著复译多,缺少竞争力

复译指一部作品再次、多次被翻译的现象.自从外国文学出版翻译出现以来,经典外国文学名著复译之风就从没有停止过.许多经典文学名著如《飘》《红与黑》《悲惨世界》等,多达数十个译本.名著复译反映了国人对经典文学名著的热爱,名著复译具有成本低、出错率低等特点,但是,许多出版机构在复译名著时,都是按照旧译本来翻译出版的,许多情节都有拼凑的嫌疑,这不仅损害了原作者的权益,还伤害了读者的感情,削弱了国内出版翻译产业的竞争力.自从我国加入世界贸易组织后,海外出版势力就不断向国内市场冲击,国内出版行业如果一味满足于现状,吃老本,不思进取,只能在竞争中处于下风.

(三)侵权严重,官司频发

外国文学出版翻译质量每况愈下,侵权问题却愈发严重,被人们称为出版翻译市场的一个怪现象.进入21世纪以来,虽然我国许多出版社每年花在版权收购、版税支付上的费用越来越多,但是由于出版市场准入门槛较低,所以许多不具备专业出版能力的出版机构也纷纷跻身到出版市场中来.在利益驱使下,一些竞争对手会相互以抬高版税的恶性方式来排挤和打压对方,一些出版机构还会通过抄袭剽窃等方式“盗窃”他人的成果,如一些出版机构看到什么图书火热就会直接拿来为己所用.因此,每年都会有许多关于外文翻译尤其是外国文学翻译质量的指责、投诉和争论见诸报端,因侵权而引发的官司也越来越多.伪书横行,侵权官司频发,与出版社唯利是图有着直接关联,也与政府监管不力密切相关.有关部门务必要给予此类问题以高度重视,否则只能影响我国出版行业的健康发展.

(四)专业人才欠缺

缺少专业翻译人才,译者质量参差不齐,是导致我国外国文学翻译出版质量每况愈下的重要原因.而导致我国翻译人才欠缺的主要原因有:首先,高校在翻译人才培养上课程设置不完善,教学观念落后,培养模式不合理,许多翻译专业的学生空有理论知识却没有任何翻译实践经验.其次,在民众文化生活越来越丰富的情况下,在影视文化的冲击下,整个社会对外文出版翻译缺少关注,文学翻译人员的社会地位低下、收入较低,加上翻译奖励和翻译批评形同虚设,所以许多人纷纷转行,翻译人才流失严重.最后,一些翻译出版单位在人事管理上存在诸多弊端,加上长期以来选题范围狭窄,所以许多出版社都缺少新语种翻译,有翻译任务时他们只能将一些翻译工作外包,外国文学译作的质量也无法保证.

二、我国外国文学出版翻译发展的思路

(一)重视出版翻译研究,树立正确的竞争理念

目前,我国外国文学翻译出版主要集中在畅销书上,外国文学翻译出版速度和质量虽然有所好转,但是外国文学翻译出版行业在管理模式、市场营销、译作质量等方面并未取得理想的成绩.要想改变我国外国文学翻译出版现状,我国出版翻译界、出版翻译机构和翻译工作者,要加强外国文学、大众文学出版翻译研究,借鉴出版市场成熟国家的翻译出版模式,酌情选择外国文学翻译出版内容.与此同时,面向市场和读者,针对不同的人群,细分国内出版市场,选择合适的出版翻译模式,严格明确出版翻译标准,推出更多高质量的外国文学译作.在宏观层面上,出版社也要树立正确的竞争理念,摒弃片面发展、急功近利的发展方式,拓宽出版翻译的选题范围,以精耕细作的生产方式取代粗放型出版模式,避免资源的浪费,加强与同行的交流、互动和合作,完善行规,兼顾外国文学翻译出版的社会效益和经济效益.

(二)发挥政府在翻译出版市场管理中的主导作用

我国外国文学翻译出版事业的发展和市场管理,离不开政府的领导、关注和支持.针对我国外国文学翻译出版市场低迷的现状,政府要有所作为.确切来说,政府要发挥自身在翻译出版市场管理中的主导作用,成立专门机构,由其负责翻译出版市场宏观调控、规划制定、人才培养规划、选题审查和综合管理工作,为我国外国文学翻译出版工作打好基础.然后,建立与完善翻译准入机制,规范翻译资格认证制度,适当提高出版市场准入门槛,严把出版机构市场进入关口.与此同时,完善与《著作权法》相关的法律法规,明确翻译抄袭细则,严厉打击译作抄袭剽窃、出版社侵权行为,加大外国文学翻译出版违法处罚力度,以威慑犯罪,将翻译出版行业推人法制轨道.在此基础上,政府还要重视对外出版社相关人员的专业知识培训和培养,同时给予出版翻译行业以更多的支持,借助设立图书翻译专项基金、完善优秀文学翻译出版奖励机制、提高稿税起征点等措施增加译者的收入,激发译者的工作热情,促使出版单位步人良性发展轨道.

(三)在出版社内部管理上不断创新

出版社是推动我国外国文学翻译出版事业不断向前发展的生力军,也是我国外国文学翻译出版链条上极其重要的一个环节.出版社内部管理革新、竞争观念转变,才是改变我国外国文学翻译出版现状的根本.因此,我国出版机构、出版社要与时俱进,认清国内外出版发行形势,摒弃片面追求发展规模的思想,整合自身资源,就翻译选题等工作进行宏观领导,倡导精耕细作、高度节约的工作理念,解决自身在经营管理方面存在的一些显著问题.然后,根据自身的特长和专业分工,准确出书定位,优化、再造出版管理创新与业务流程,拓宽销售渠道,以增强自身的市场竞争力.此外,组建一支高素质、高水平的翻译团队,引进一批既懂出版编辑业务又兼具经营管理能力的复合型人才,培养职业经理人,并做好翻译人员思想教育和激励、评价工作,以激发他们的工作热情.

(四)培养更多的翻译人才

翻译人才是我国外国文学翻译出版事业发展所依靠的主要力量,翻译人才的质量和数量决定了我国外国文学翻译出版事业的发展走向和高度.因此,政府要以学校为基点,加强翻译专业教育教学改革,给予高校翻译教学以大力支持,为高质量翻译人才培养提供良好的条件.高校则要担起翻译人才培养重任,并从文学翻译课程研究人手,借鉴国外高校翻译专业人才培养模式,优化高校翻译课程体系,增设更多与国外文学翻译、文学有关的课程.然后,以教学为中心,组建专业的外国文学翻译教学队伍,提高教师的教学能力和文学素养.同时本着教学与实践相结合的原则,适当加大翻译实践的比重,借助校企合作、翻译实践作业开展翻译实践培训,开展校园翻译竞赛活动,以促使学生的理论知识和实践能力并重发展.

(五)译者要提高个人素养

我国外国文学翻译出版作品的质量与译者自身素质、修养和学识有直接关联,作为我国外国文学翻译出版工作的主要参与者、我国外国文学翻译出版事业发展的见证人,译者要树立责任意识和精品意识,加强外国文学翻译专业知识、双语知识、翻译技巧学习,拓宽自己的视野和知识面,提高自己的母语、外语运用水平.同时不断提高自己的专业素质和素养,继承优秀译者精益求精的译风,树立严肃认真的工作态度,根据个人特长选择适合自己的作品,并本着对读者负责的态度,在专业领域不断探索、创新,切实做好外国文学翻译工作.

综上所述,当前我国外国文学翻译出版市场发展存在许多问题,我国外国文学翻译出版事业还有很大的发展空间.这就要求政府和业界根据市场发展规律做好翻译出版管理工作,切实解决我国外国文学翻译出版中存在的问题,以促使我国外国文学翻译出版事业不断发展进步.

综上资料,本文论述了适合不知如何写外国文学和发展思路和发展思路探讨方面的文学翻译专业大学硕士和本科毕业论文以及关于文学翻译论文开题报告范文和相关职称论文写作参考文献资料.

参考文献:

1、 英美文学翻译中的语境文化因素 摘 要英美文学作品都是在一定的历史文化背景下写就的 翻译者在将其译成中文时,就要注意其中的语境文化因素并力争进行准确的表达,从而让翻译出来的英美文学作品更加准确、流畅、优雅和易于理解,从而促进我国与西.

2、 互联网辅助翻译在文学翻译中的应用以《张马丁的第八天》翻译为例 胡慧波 天津理工大学摘 要文学翻译是指将一种语言的文学类作品翻译成另一种语言的行为,是翻译领域的重要组成部分 对文学翻译工作者来说,是否能够充分利用互联网查找自己所需的资料,借助信息化工具辅助翻译,提.

3、 文本类型理论指导下的纪实文学翻译以HmonginAmerica:JourneyfromaSecretWar为例 摘要文章运用纽马克的文本类型理论,对纪实文学作品Hmong in America Journey from a Secret War(1995)的汉译进行分析,提出以纽马克的文本类型翻译理论为指导,通.

4、 梁新军:扩展现代汉语的世界诗歌地图西川的外国诗歌翻译与其意义 当下的中国,经过30多年的改革开放,经济实力、综合国力大大增强,人民生活显著改善,正如总书记所说的“今天,我们比历史上任何时期都更接近中华民族伟大复兴的目标,比历史上任何时期都更有信心、有.

5、 高中语文外国文学作品有效教学的展开 江苏省泰兴市第五高级中学 张 峰【摘 要】有多少种语言就有多少种文学,语文课堂不能仅仅学习中国的文章,还要多元涉猎,有效阅读外国文学 外国文学被编进高中语文教材是有一定好处的,学生得以了解异域文.

6、 近代西学东渐中的翻译出版与其当代 战争后,中国开启了大规模西学东渐的历史进程,但是语言和文化差异则是阻碍西学进入中国中下层社会的最重要的客观因素 这使西学文献的翻译及出版出现了一些困难 由于西学只有以中文的形式在社会大众中传播,才能对.