论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>毕业论文>范文阅读
快捷分类: 毕业设计英文翻译 翻译理论和实践论文 国家级期刊的查询方法 论文调查方法 英语翻译专业论文选题 论文方法有哪些 英语论文翻译方法5 英语论文翻译方法 翻译硕士学位论文方法 焊接新工艺新方法外文论文与翻译 翻译硕士论文方法 翻译硕士论文评语

关于翻译方法类论文范文素材 和电影标题的翻译方法方面开题报告范文

分类:毕业论文 原创主题:翻译方法论文 发表时间: 2024-04-14

电影标题的翻译方法,本文是关于翻译方法类毕业论文开题报告范文和翻译和翻译方法研究和标题方面开题报告范文.

摘 要:作为大众艺术和文化传播的重要方式之一,电影对人们的娱乐生活所产生的影响越来越重要.标题是观众了解电影内容最直观的途径,因此电影标题的翻译质量不容忽视.由于文化差异的存在,电影标题的翻译在实践过程中产生了很多问题,采用恰当的翻译方法至关重要.本文主要讨论了电影标题翻译的几种方法,如直译、意译、音译、改译等,并列举相关例子为证.

关键词:电影标题;文化差异;翻译方法

中图分类号:H315.9 文献识别码:A 文章编号:1001-828X(2018)010-0413-02

一、引言

电影是一种特殊的艺术表现形式,也是一种商品.随着科技的发达和网络的普及,电影不但成为现代人尤其是年轻人休闲娱乐的重要方式之一,而且还起到了传播文化促进跨文化交流的重要作用.标题是电影的眼睛,是观众了解影片的直观途径,因此应有所讲究.好的电影标题不但要简明扼要,概括影片内容,而且要优美动听,吸引观众.无论是让异国观众欣赏本国电影,还是让本国观众了解异国影片,电影标题的翻译都显得十分重要.一部好的电影作品在开拓海外市场时,很可能会因为质量低下的标题翻译而使票房受到影响.因此,好的电影标题翻译不但应遵循忠实、通顺、简洁、优美、表词达意等基本翻译原则,还应综合考虑历史背景、文化差异等各方面因素,才有可能为电影的海外传播起到积极的作用.本文在接受美学理论的基础上,讨论电影标题翻译的几种常用方法.

二、接受美学的定义

“接受美学”(Receptional Aesthetic),亦称“接受理论”,是应用于文学评论中的一种理论思想,其推翻了以原文本为基础的传统文学研究理论,为文学研究、电影研究、翻译研究等领域提供了新的视角.“接受美学”由德国文学美学家H·R·姚斯(Hans RobertJauss) 于1967 年提出.姚斯指出,美学研究应集中在读者对作品的接受、反应、阅读过程、读者的审美经验以及接受效果在文学的社会功能中的作用等方面,通过问、答、进行解释等方法,去研究创作活动和接受活动与作者、作品、读者之间的动态交往过程,要求把文学史从实证主义的死胡同中引出来,把审美经验放在历史和社会的条件下去考察.接受美学的核心是从受众出发,从接受出发.姚斯认为,一个作品,即使刊印成书,在读者没有阅读之前,也只是半成品.

接受美学反对孤立、片面、机械地研究文学艺术,反对结构主义化的唯本文趋向,强调文学作品的社会效果,重视读者的积极参与其对作品的接受,从社会意识交往的角度考察文学的创作和接受,具有积极的价值意义.从这个角度出发,接受美学可以成为指导电影标题翻译的理论基础.

三、电影标题翻译的考虑因素

电影是通过创造图像来讲授故事、利用声音和色彩来表达情感和吸引观众的一种视觉艺术.电影标题,即电影的名称,可以人名、地名、事物、故事、情节等来命名,具有传达信息、表达情感、创造审美等广泛功能.语言反映了思想和文化,电影标题作为一种特殊的语言形式,反映了某一国家的特定文化.观众可以透过电影标题了解影片反映的文化并决定是否观看.只有在了解电影标题传递的文化信息后,观众才有可能被影片所吸引,同时在观看的过程中获得更多心理上的满足感和更良好的美学享受.著名的文化翻译研究学者尤金·奈达曾将文化分为五种类型,即生态文化、物质文化、社会文化、宗教文化和语言文化.这五种文化在电影和电影标题的层面上皆有所体现.因此,在翻译电影标题的过程中,译者不应忽略影片承载的文化因素.

除了文化因素外,商业价值是翻译电影标题不能忽视的另一个重要因素.作为一种大众艺术,电影要对观众具有吸引力,因此,票房是评判一部电影成功与否的重要指标.电影标题是观众了解电影的第一步,应具备吸引观众的功能.因此,在翻译电影标题的时候,不仅要考虑文化因素,还应考虑译名是否影响票房收入.由于电影是一种文化与商业相结合的艺术形式,在翻译标题时有必要将商业因素考虑在内.

四、接受美学对电影标题翻译的影响

接受美学认为,译者应重视译入语读者的期待视野、审美距离及其对原文本理解过程中的不确定因素.这一理论同样适用于电影标题的翻译,因为两者均优先考虑读者的角色和地位.在翻译电影标题时,译者应将观众对译名的反应考虑在内.译名对译入语观众产生的影响应与原名对原语观众产生的影响具有同等效果.

接受美学理论指出,在接触一部译作前,译入语读者已形成自身特有的期待视野,其期待视野决定了其对作品的内容持接受还是排斥的态度.一部作品出现之后,第一读者的期待视野包含了满意、超然、失望、批驳等不同态度.显然,期待视野为作品的美学价值提供了衡量的标准.文学作品的美学属性由读者的期待视野与作品间的距离、期待视野与此前相似的美学体验之间的距离以及读者在接受新作品时期待视野的转变所决定.由于每个人的期待视野有所差异,不同读者对同一文本的理解也各不相同.只有当读者的期待视野与原文本相融合,其对原文本的理解和接受过程才算完成.此外,文本的结构也会导致理解的差异性,这种差异使读者在接触文本时展开了不同的想象.因此,接受的过程亦是再创作的过程.一部文学作品,在被读者阅读之前,还不能算是一个完整的作品.换言之,作品的文学属性和价值是由读者的接受程度来决定的,读者在接受的过程中用想象重塑了作品.在接受和重塑的过程中,读者达到了美学的自我实现,提升了自身的审美能力.也就是说,作品的再创作即读者的自我重塑.

五、接受美学视角下电影标题的翻译技巧与方法

根据接受美学理论,文学作品的价值取决于读者对其的接受程度.因此,在读者理解原文本的过程中,原文本的视野应与读者的视野相融合.电影标题的翻译过程也是一个理解与接受的过程,译名应将观众的视野与片名的视野融合起来.为了实现这一目标,电影标题的翻译可采用以下几种方法:直译,意译、改译和音译.

接受美学指出,读者的期待视野由其早先的阅读体验和审美品味组成,极大影响了读者对译作的接受过程.换言之,读者会带着期待视野来阅读译本.读者阅读新的译本前就已经形成了自身的世界观、价值观、社会经验和思维模式,在阅读文本时,其内心世界并非空无一物,这些都是构成期待视野的重要因素.

直译是指在保留原文本格式的基础上逐字逐句地翻译,使译入语读者获得与原语读者同样的感受和反应.当电影标题在原语和译入语中的形式和意义都接近时,可采用直译的方法.当译入语观众对电影的期待视野与原语观众的期待视野接近时,采用直译的方法不会让译入语观众感到不自然或难以理解.《追风筝的人》(The KiteRunner)、《海盗》(Pirates of the Caribbean)、《肖申克的救赎》(Shawshank Redemption)、《当哈利遇到莎莉》(When Harry Met Sally)、《傲慢与偏见》(Pride and Prejudice)、《月亮与六便士》(The Moon andSixpence) 等都是直译电影标题的例子.

与直译不同,意译旨在保留原文的意境.译入语观众希望通过电影标题了解影片反映的文化,但是译名有时很难达到理想和满意的效果.当标题存在显而易见的文化差异时,采取意译的方法是最恰当的,它是直译的必要补充.由于原语观众与译入语观众之间在历史、宗教、语言等方面存在文化差异,采用直译就显得太过肤浅,不是缺乏美感,就是太过复杂,使译入语观众难以领会其中的含义和奥妙.例如,影片Home 讲述的是外星人守卫家园的故事,如果直译为《家》,则显得平淡无奇,很可能使中国观众失去观看的兴趣,影响其在中国的票房,而翻译为《疯狂外星人》则更符合中国观众对影片的口味,不但提醒观众影片涉及外星人题材,更突出了“疯狂”的情节,激起了观众的好奇心.类似的例子还有很多,如《寻梦环游记》(Coco)、《爱乐之城》(La La Land)、《神偷奶爸》(Despicable Me)、《碟中谍》(Mission Impossible)、《目击者》(TheThird Man) 等.

改译也是常用于电影标题翻译的一种方法.有时,直译和意译不能准确传达原标题中隐含的意义,改译就成了弥补这一缺失的有效方法.当电影标题包含强烈的文化隐喻或采用了特殊修辞手法时,改变原有形式、创造新的译名来传达电影的真正意义,或加入趣味性和商业性因素来吸引观众是更为恰当的.例如,电影《甲方乙方》讲述了几个年轻人开办一项“好梦一日游”的项目,让消费者在一天之内尝尝梦想成真的滋味.由于影片中涉及合同事宜,因此以《甲方乙方》命名.翻译时,要突出其帮助顾客实现梦想的主题,因此,译为Dream Factory 颇为恰当.电影《东邪西毒》以金庸的著作《射雕英雄传》为背景,讲述了英雄人物的命运如潮涨潮落,最终都化为灰烬的故事.东邪、西毒对中国观众而言是非常熟悉的经典人物,但对于西方观众而言,这两位人物则不一定为他们所知,如果按照字面意思使用east,west,evil 和toxic 等词语来翻译,会让译入语观众感到莫名其妙,不知所云,而译为Ashes ofTime 则恰当地表达了电影的主题.《大话西游1 月光宝盒》以中国古代四大名著之一《西游记》为背景,讲述的是孙悟空在跟随唐僧取经之前的故事,译为Chinese Odyssey 1:Pandora’s Box 既提示了电影情节,又符合西方观众的文化背景,因为该影片的主人公正如西方著名人物奥赛德一样,在时间的旅行中找到了自己的责任,月光宝盒也正如潘多拉的盒子一般神奇;《大话西游2 大圣娶亲》译为Chinese Odyssey 2: Cinderella,因为主人公最终重拾自己的责任,变得强大而勇敢,就像灰姑娘一样穿上了美丽的水晶鞋,成为漂亮的公主.这两部电影的译名均与西方的著名人物和神话相吻合,容易引起译入语观众的共鸣,达到了吸引观众的效果.

除了直译、意译、改译等方法外,音译也可用于电影标题的翻译.有些电影以主角的名字命名,如果采用直译或意译,中文里则没有相关的语言来表达.这时候采用音译是颇为恰当的.一般来说,以人名、地名、时间、数字或反映民族特有文化的事物来命名的电影可以采用音译的方法来翻译电影标题,如《简爱》(JaneEyre)、《哈利波特》(Harry Potter)、《珍珠港》(Pearl Harbor)、《卡萨布兰卡》(Casablanca)、《特洛伊》(Troy) 等.

六、结语

电影标题的翻译可以创建更好的跨文化交流平台,也是影响电影在海外票房高低的因素之一,其作用十分重要.电影是一种复杂的艺术形式,对其标题进行翻译要综合考虑各种因素,过程是十分困难的.根据接受美学理论,当观众看到电影标题时,电影标题的视野与观众的期待视野之间会产生一定距离.根据不同的历史背景,电影标题可翻译成不同版本.同一片名的不同译名值得鼓励和借鉴,但最好的译名应满足特定时期特定读者的需求.译者采用不同的翻译方法来满足译入语读者的需求,这是电影标题翻译的基本原则.翻译电影标题的最终目的是吸引译入语观众观看影片,因此译者应为观众提供恰当的影片译名.一流的电影需要一流的电影翻译来支持.

参考文献:

[1] 陈大亮. 中国传统译论融合统一的两种境界[J]. 外语研究,2009(2).

[2] 曹静. 英文电影标题的翻译[J]. 语言文字,2010.

[3] 蔡新乐. 文学翻译的艺术哲学[M]. 开封: 河南大学出版社,2001.

[4] 柴梅萍. 电影翻译中文化意象的重构、修润与转换[J]. 苏州大学学报: 哲学社会科学版,2001(4).

[5] 高凤莲. 浅谈电影片名的翻译[J]. 校园英语,2012.

[6] 刘季春. 实用翻译教程( 修订版)[M]. 广州: 中山大学出版社,2008:52-53.

[7] 秦洪武. 论读者反应在翻译理论和翻译实践中的意义[J]. 外国语:上海外国语大学学报,1999,(1).

[8] 魏来. 关于电影标题的翻译[J]. 论坛集萃,2011(7):245-246.

回顾述说,上述文章是一篇适合不知如何写翻译和翻译方法研究和标题方面的翻译方法专业大学硕士和本科毕业论文以及关于翻译方法论文开题报告范文和相关职称论文写作参考文献资料.

参考文献:

1、 文言文翻译方法指导 童敦彬文言文翻译,总的来说从三个方面去强化把握 我们可以把它们归结为“一条原则,两点意识,三个要求” 一条原则即坚持“直译为主,意译为辅”的原则 所谓直.

2、 日本文学作品的翻译方法 文卫萍萍翻译不仅是简单地将一种语言变换成另外一种语言,甚至可以说是一种文学再创作 因此,翻译之前必须充分了解目的语国家的文化背景 中日文翻译的本质是将中日文进行转换,文本的含义由文脉决定,因此,充分理.

3、 例谈初中文言文翻译方法 摘要翻译是学生学习和理解文言文内容必不可少的一个步骤 翻译文言文的具体方法可以用六个字来概括留、换、调、引、增、删 教给学生翻译的方法,以期能够帮助广大学生除却文言文的学习之困、失分之殇 关键词文言文.

4、 国产化妆品牌名称的外文翻译方法探究 刘明杰(驻马店市高级中学,河南 驻马店 463000)摘 要品牌翻译在化妆品的发展过程中发挥着十分重要的作用,随着国家综合国力的提升,国产化妆品迅速发展,在此过程中,好的品牌的名称对于推广化妆品有很大.

5、 中职院校机电专业英语特点、翻译方法和技巧探析 摘 要随着国际合作、技术交流的日趋广泛,对技术人员的相关专业英语水平提出了较高要求 本文作者从教学实践中总结出该专业英语的特点及翻译方法与技巧,从而加深学生对机电专业英语翻译的理性认识,并使学生的机电.