论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>论文范文>范文阅读
快捷分类: 古诗词文献综述 古诗词鉴赏论文木兰诗目录 古诗词教学论文题目 关于古诗词论文范文 古诗词教学论文 农村小学古诗词教学论文

关于古诗词方面毕业论文开题报告范文 与许渊冲中国古诗词英译的美学相关毕业论文开题报告范文

分类:论文范文 原创主题:古诗词论文 发表时间: 2024-02-10

许渊冲中国古诗词英译的美学,本文是古诗词相关硕士论文范文与许渊冲和古诗词和美学有关硕士论文范文.

[摘 要]许渊冲是翻译界的泰斗,对中国古诗词的翻译在译坛独树一帜,以其意美、形美和音美而著称.本文通过对比分析的方法对其以上风格窥见一斑.他是如何成其风格的,可以总结为以下几点:通过对形容词的选择模仿原诗的意境;译文具有规则的外形,或模仿原诗的外形,而且用词简练;译文具有音乐的美感,语调与原诗感情基调一致.

[关键词]许渊冲;古诗词;英译;美学

中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1672-8610(2016)4-0019-03

一、引语

无论在东方还是西方,传统的翻译理论历来强调一个“信”字,也就是说,将忠实作为翻译的基本标准.英国的乔治·坎贝尔在1789年首先提出了翻译的“三原则”:第一,准确反映原作的意思;第二,在和译作语言特征相符的前提下,尽可能地移植作者的精神和风格;第三,译作至少应包含原创作品的特征,显得自然流畅.英国的亚历山大·泰特勒在1790年也提出了一个“三原则”,跟坎贝尔的“三原则”如出一辙: 第一,译作应完全复写出原作的思想;第二,译作的风格和手法应和原作属于同一性质;第三,译作应具备原作的通顺[1].虽然这两个“三原则”在措辞上稍有不同,但都把忠实于原作作为翻译的先决条件.同样,中国的传统翻译理论从释道安的“案本”、严复的“求信”、傅雷的“神似”,到钱钟书的“化境”,都不能离开忠实的原则[1].然而,即使译文达到了传统的翻译标准,每个译文还是存在差异.原因之一就在于译者已把自己的风格融入到译文之中了.

许渊冲先生堪称当代杰出的翻译家.他说:“我的译文不仅体现出原文的风格,而且体现出译者的风格.”[2]本文通过探究许渊冲中国古代诗词英译文,总结其意美、音美、形美之翻译风格.

二、从译文看许渊冲古诗词翻译的风格

20世纪80年代许渊冲提出了“优势竞赛论”,他认为文学翻译是一种艺术,是“两种语言文化的竞赛”,并指出在“竞赛”中取胜的方法是“发挥译文优势,或者说再创造”[3].2005年许渊冲对其 “优势竞赛论”的内容进行了梳理和总结,提出文学翻译的“九论”.其中“三美论”认为:优化的译文,特别是诗歌,应该力求表达原文的意美、音美、形美[4].所谓“意美”就是既不能味同嚼蜡也不能像嚼黄油面包,所谓“音美”则包括用韵得求信,所谓“形美”就包括“节律得求信”[5].

(一)意美

“三美”中“意美”是第一位的、最重要的,“传达意美需要传情达意,不但‘达意’,还要‘传情’”[4].闻一多先生在《英译李太白诗》中说:“《静夜思》……实在什么人译完了,都短不了要道歉的.”可见这首诗实在难译,但许渊冲先生传神地译了出来.

例一:静夜思

静夜思

A Tranquil Night

Tr. Xu Yuanchong

床前明月光, Abed,I see a silver light,

疑是地上霜. I wonder if it’s frost aground.

举头望明月, Looking up,I find the moon bright;

低头思故乡. Bowing,in homesickness I’m drowned. [6]

首先映入眼帘,给我们意境之美的是“tranquil”.其定义为“pleasantly calm,quiet or peaceful;free from anxiety,worry,etc.”.“Tranquil”可以激起读者对当时环境,包括诗人的各种想象.对于这首诗标题的翻译还有其他版本,如“In the Still of the Night”,“In the Quiet Night”以及 “On a Quiet Night”.这三种译法只是对当时环境的具体描述,即安静,没有声音.“Night Thoughts”的译法太过于直接,给人一种要进行理智思考的感觉,使题目顿失意境之美.“The Moon Shines Everywhere”的译法距原诗的意境就更远了.原诗标题“静夜思”首先给人的感觉是静,而“shine”为动词,给译文增添了活跃的气氛,这与诗人思乡的情绪是相悖的.

另一个创造出意境之美的词是“drowned”.其定义为“being covered completely with water”.所以这里用它十分生动形象:诗人陷入一种思乡的情绪,如同自己被大海淹没,孤独无助.而其他译文,如 “I yearn,while stopping,for my homeland more”,“Sinking back again,I thought suddenly of home”,“I bowed my head and thought of my far-off home”,“Then lay me down——and thoughts of home arise”,“Then hide them full of youth’s sweet memories”,“I drop my head,and think of the home of old days”,以上这些译文都是切题的,但简单的陈述,必然缺乏一种诗歌的意境美.诗歌翻译是一种艺术,同其他文体的翻译自然不能等同,诗歌的翻译若只是“求信”,而不能“化境”,那么中国古诗词的精髓便无法传播了.

以下这首词也是说明许渊冲先生创造意境美的好例子.

例二:虞美人

虞美人

The Lost Land Recalled

Tone:“The Beautiful Lady Yu”

Tr. Xu Yuanchong

春花秋月何时了?

When will there no more autumn moon and spring flowers

往事知多少?

For me who had so many memorable hours?

小楼昨夜又东风,

My attic which last night in vernal wind did stand

故国不堪回首明月中.

Reminds me cruelly of the lost moonlit land

雕栏玉砌应犹在,

Carved balustrades and marble steps must still be there.

只是朱颜改.

But rosy faces cannot be fair.

问君能有几多愁?

If you ask me how much my sorrow has increased,

恰似一江春水向东流.

Just see the overbrimming river flowing east![6]

“the lost moonlit land”对应“明月中的故国”,十分贴切,激起我们对此景此情的联想:黯淡月光之下的故土.此句的另一种译文为“With a bright moon,how could I my country recall—without a sense of defeat and despair at all”.该译文道出了词的内涵,使读者容易理解,但也正因为如此,使译文失去了原词的朦胧美,若都把古诗词翻译成散文,又怎能体会到原诗词含蓄的意境之美,更何况不同的读者对同一首诗词意境之体会可能不尽相同,译者的补译有时未免失之偏颇.许渊冲先生在第八句中用“overbrimming”修饰 “river”.此词定义为“(liquid)so full as to go beyond the brim”.所以,“overbrimming”给读者创造了春天河水猛涨,滚滚东流的气势.而另一种译文“strange!It is like flowing water,eastward bound.”中的“flowing water”仅仅可以说是与原词字面相符,没有描绘出春水溢满之势,稍逊一筹.

许渊冲先生对李清照《声声慢》的译文[6]也可以用来说明其意美的风格.如其中的一句“乍暖还寒时候,最难将息”译成 “In this lingering cold!Hardly warmed up”.“Lingering”通常用来指人走路的方式.这种拟人的手法使对当时天气的描写更为形象生动,对“乍暖还寒”的翻译恰到好处.其他译文,如“this warm,but abruptly it turns cold again”只做到了表意,却不能传神.许渊冲先生在翻译上追求意境美,这种意境可使读者感觉身临其境,如词中人一般.

中国诗词讲究借景抒情,许渊冲先生也常常通过翻译原诗词中对环境和状态的描写之处创造出意境之美.但究竟哪种词最能传神呢?从以上各例的对比分析中不难看出,中诗英译的意境美关键在于形容词的使用,恰到好处的形容词最能为译文的意境之美增色.

(二)形美

除了对意境美的高度追求,许渊冲先生对形式的优美倾注了精力.正如前面提到的,所谓“形美”包括“节律得求信”,而且在他看来,美如画的形式使人赏心悦目.所以他译文的“形美”就体现在两个方面.

1.通过模仿原作内部结构的节律创造与原诗相仿的形美.许渊冲先生在翻译中国诗词时通常会按照原诗的叙述顺序,如之前提到的许渊冲先生《静夜思》的译文:

床前/明月光 Abed,/I see a silver light

疑是/地上霜 I wonder/ if it’s frost aground

举头/望明月 Looking up,/I find the moon bright

低头/思故乡 Bowing,/ in the homesickness I’m drowned

如果“回译”,即使得不到原始的古诗,但诗的基本结构是不变的,内部停顿仍在同一个地方,即节律相同.我们来看另一种译文: In the Still of the Night

Tr. Xu Zhongjie

I descry bright moonlight in front of my bed,

I suspect it to be hoary frost on the floor.

I watch the bright moon,as I tilt back my head,

I yearn,while stooping,for my homeland more.[6]

此译文完整地表达了原诗的意思,但节律与原诗有很大出入.原因之一是此译文在叙述顺序上作了很大改动.如果把它“回译”,其结果将与原诗大相径庭.此译文完全失去了古诗词的风貌,成了散文.现代诗通常直抒胸臆,逻辑性强.有些人翻译古诗词就像在写现代诗,如上例所示,每句话都以“I”开头,而且每个句子都是由主语+谓语的结构开头,虽然结构稳定,但给人呆板的印象,使古诗词的含蓄、古香古色的味道大大削弱了.

以下这首词也是说明许渊冲先生利用内部节律创造“形美”的好例子.

例三:钗头凤

钗头凤

The Garden of Shen

Tune: “Phoenix Hairpin”

Tr. Xu Yuanchong

红酥手,

Pink hands so fine,

黄縢酒,

Gold-branded wine,

满城春色宫墙柳

Spring paints the willows green

palace walls can’t confine.

东风恶, East wind unfair,

欢情薄, Happy times rare.

一杯愁绪, In my heart sad thoughts throng;

几年离索. We’re severed for years long.

错,错,错! Wrong,wrong,wrong!

春如旧, Spring is as green,

人空瘦. In vain she’s lean,

泪痕红悒鲛绡透. Her kerchief soaked with tears and red with stains unclean

桃花落, Peach blossoms fall

闲池阁, Near deserted hall.

山盟虽在, Our oath is still there. Lo!

锦书难托. No word to her can go.

莫,莫,莫! No,no,no![6]

许渊冲先生的译文与原词每一句都是相互呼应的,即与原词节律相同.所以,这样的译文准确反映了原词的形式之美.尤其是“错,错,错”——“Wrong,wrong,wrong”和“莫,莫,莫”——“No,no,no”两句,简直是意美与形美之典范!他对形式美的追求还体现在对个别句子的处理上.如 “满城春色宫墙柳”的译文太长了,这将破坏整体的美感,他把这句译文分成两行,并巧妙安排(见上文),一种赏心悦目的形式便映入眼帘.

徐忠杰对这首词的译文如下:

Chaitongfeng

Tr. Xu Zhongjie

What soft,ruddy hands with a beauty of line,

As they pour for me exquisite vintage wine!

All over town are signs and colors of spring:

Willows along the walls form a festooned string.

The dowager lorded o’er our married life;

She killed our happiness as husband and wife.

Since we parted,a good many years he passed.

But equally long did profound sorrow last.

Wrong!Wrong!Wrong!is the course I’ve let run

As heretofore unaltered,spring remain.

Only we he turned thinner but in vain.

A drenched handkerchief,

with red strains,bespeaks——

Profuse tears,running with rouge down

the cheeks,

Our married life was closed by a force supreme,

As peach flowers,into petals,left in a stream.

Though for me,our vow of love for e’er still hold,

How could I write you love-letters as of old?

No!No!No!Such things cannot be done![6]

在此译文中可以看出译者把原词的内部结构作了一些变动,如他把“满城春色宫墙柳”分成两句.正因为此,节律便不同了,内部结构之美也丧失了.重要的是如果外国人读到此句,无法体会到中国诗词节律之美,这是极大的损失.

2. 整体上的形式美

(1)许渊冲先生《静夜思》译文整体图形为梯形,见例一.

(2)其《春晓》译文的整体图形近似矩形,如下:

例四:春晓

春晓

A Spring Morning

Tr. Xu Yuanchong

春眠不觉晓, This morn of spring in bed I’m lying,

处处闻啼鸟. Not woke up till I hear birds crying.

夜来风雨声, After one night of wind and showers,

花落知多少. How many are the fallen flowers![6]

从例一和例四中可以看出,它们都是几何中的规则图形,我们第一眼就可以感受到一种简洁明快之美,真的是“美如画”.

(3)其《虞美人》译文的整体图形见例二.

(4)其《钗头凤》译文的整体图形见例三.

虽然例二和例三并非几何中的规则图形,但许渊冲先生通过一种手法,即赋予每一部分相同的图形增加诗词的形式美.

毫无疑问,中国诗词大都有美丽的外观,所以若译者能够尽其所能模仿原词外观,那么译文也必定更加优美,我们可以把这个方法称为“美的迁移”.

(三)音美

诗人徐志摩曾说:“诗的真妙处不在它的字义里,却在它不可捉摸的音节里.”[2]没有了音节和韵律的美,诗的魅力为之减半.所以,意美、形美并不是许渊冲先生翻译风格的全部.正如每首英文诗和中文诗都有优美的韵脚,他对中国诗词的翻译也讲求韵律,他译文中所选词的语气与原文感情基调一致.

1.押韵

(1)“A Tranquil Night”的韵律为“a b a b”,见例一.

(2)“A Spring Morning”的韵律为“a a b b”,见例四.

(3)许渊冲先生其他译文的韵律都标注在译文中,见上文.这种技巧无疑会赋予其译文优美的韵律.

2. 语气模仿

许渊冲先生译文“音美”的另一个表现是他使译文的语气与诗词的感情基调一致,如在《虞美人》的译文(见例二)中,很多词会引起读者的注意:“more”、“autumn”、“moon”、“memorable”、“reminds”、“mable”、“overbrimming”.由于这些词都有/m/的音,如同人的叹息,所以整体上给人一种忧伤之感,尤其在“sorrow”中/o/音表露出词人灰暗的心境.

同样,许渊冲先生在《钗头凤》的译文中用到 “throng”、 “long”、 “wrong”、“lo”、 “go”、 “no”.后鼻音、/o/音都可以表达出词人的悲伤和无助.

这种音乐之美是独立于意义而存在的,即使不懂英文的人也可以从吟诵中得到愉悦,正如“不识字的女仆和受过教育的人都可从欣赏莫扎特的小步舞曲中得到愉悦”[2] 一样.

三、结语

西方译论重视对等,许渊冲的译论强调优化,就是发挥译语优势,充分利用最好的译语表达方式(具有意美、音美、形美,而不一定是对等的方式).这个理论可以解决西方译论不能解决的中西互译问题.所以许先生认为新世纪的文学翻译家有个重要任务,就是使文学翻译成为翻译文学,也就是说,翻译作品本身要是文学作品,要有吸引力,这样才能使世界文学进入中国,同时使中国文学走向世界,使世界文化越来越丰富多彩,更加灿烂辉煌[5].许渊冲通过对形容词的选择模仿原文的意境;使译文具有规则的外形,或模仿原文的外形,而且用词简练的方法;使译文具有音乐的美感,并且其语调与原文感情基调一致的技巧使中国古诗词的英译达到了最好的译语表达效果.

中国的古诗词博大精深,蕴涵着丰富的艺术魅力.许渊冲先生已在多年的诗词翻译实践中形成了独特的翻译美学理论.这些美学理论是翻译界的宝贵财富,并且对学习翻译的人具有直接的指导作用.学习翻译的人应把多种译文进行比较,并对译者的不同风格进行总结概括,才能形成自己的翻译风格.

【参考文献】

[1]孙致礼.新编英汉翻译教程[M].上海外语教育出版社,2003.

[2]许渊冲.中国学派的古典诗词翻译理论[J].外语与外语教学,2005(11).

[3]许均.文字文学文化——《红与黑》汉译研究[M].南京大学出版社,1996.

[4]辜正坤,史忠义.国际翻译学新探[M].百花文艺出版社,2006.

[5]柳鸣九.山上——许渊冲散文随笔选集[M].编译出版社,2005.

[6]冯庆华.实用翻译教程[M].上海外语教育出版社,2002.

上文汇总,该文是关于对写作许渊冲和古诗词和美学论文范文与课题研究的大学硕士、古诗词本科毕业论文古诗词论文开题报告范文和相关文献综述及职称论文参考文献资料有帮助.

参考文献:

1、 古诗词英译中闺怨诗的文化渊源和翻译策略 【摘 要】中国诗词注重抒情,善于表现人内心真实、复杂、微妙的感情,而世间万般情感中,唯有离愁相思是最让人牵肠挂肚、魂牵梦萦的 在中国灿若群星的诗词宝库中,闺怨诗最能凝练出这种“引而不露、哀.

2、 基于图形一背景理论评析雨霖陵英泽本以许渊冲和杨宪盏译本为例 【摘要】图形背景理论作为重要的心理学概念,为后来认知科学的发展奠定了坚实基础 本研究从认知视角切入,利用图形背景理论对许渊冲和杨宪益两版本的柳永雨霖铃·寒蝉凄切译作进行对比分析,旨在揭示.

3、 许渊冲诗歌英译的三美以《诗经?燕燕》为例 【摘 要】诗经·燕燕创作于先秦时代,被誉为中国诗歌历史上送别诗的始祖,内容上真情流露、感人至深,音韵上韵律和谐、节奏鲜明,形式上重章叠句、一唱三叹 可以说,诗经·燕燕同时具.

4、 许渊冲回忆钱锺书 许渊冲是钱锺书在西南联大时期的学生 钱锺书在联大待的时间不长,但是还是给一些学生留下了深刻印象,有的还保持了联系,比如许渊冲 许渊冲在几本书中或采访中都或多或少提及老师钱锺书,如追忆逝水年华、逝水年华.

5、 范畴化视角下汉语文化词汇的英译以许渊冲英译版《宋词三百首》为例 摘 要中华典籍是中国文化的重要载体,在“中国文化走出去”战略的指导下,典籍英译已经成为推动中华优秀文化走向世界的重要渠道 典籍英译不仅是一个简单的语言文字转换过程,而且是跨文化.

6、 接受美学视域下汉语仿词英译 魏婷婷(黄冈师范学院 外国语学院,湖北 黄冈 438000)摘 要英语是表音文字,汉语是表义文字,英汉两种语言的这种差异性决定了英汉仿词的细微差别 因此,在翻译汉语仿词的过程中,译者应在接受美学的指导.