文化差异对《红楼梦》英译本的影响以第28回为例,该文是文化差异论文范例跟英译本和《红楼梦》和文化差异类论文范例.
摘 要:《红楼梦》又称《石头记》,是中国封建社会的百科全书.本文以杨宪益和霍克斯的英译本为依据,分析第28回翻译过程中文化因素的影响,使读者在鉴赏过程中提高翻译能力.
关键词:《红楼梦》;文化差异;翻译对比
作者简介:王妍(1991-),女,汉族,山东省人,天津外国语大学硕士研究生,研究方向:英语翻译理论与实践.
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2017)-17-081-01
一、引言
1830年至今,许多翻译家对《红楼梦》进行过节译或全译.其中最令人称道的是杨宪益、戴乃迭夫妇合译的《红楼梦》(A Dream of Red Mansions)和大卫霍克斯翻译的《石头记》(The Story of the Stone).本文以《红楼梦》第28回为例,分析文化差异对翻译所造成的影响.
二、译例分析
1.字词的理解与表达
字词的使用可谓最见功力,锤炼到一定火候,字词常常能成为点睛之笔.
例:如今谁承望姑娘人大心大,不把我放在眼里……
杨:I never expected you to grow so proud that……
霍:Now that you he grown up, you seem only to he grown more touchy.
在译人大心大时,杨用了proud,有点过头了.霍则选了touchy(marked by readiness to take offense on slight provocation),把黛玉的小心眼与敏感的性情表达的恰如其分.
例:人人都笑我有些痴病……
杨:Everyone laughs at me for being foolish.
霍:The others are always telling me I’m a “case” ……
一个痴字,杨译为foolish,很明显是不合适的.而霍译为case (a person of a specified kind, usually with eccentricity),淋漓尽致地展现了黛玉古怪的性情.
例:悲、愁、喜、乐
杨:sorrow、worry、joy、delight
霍:upset、glum、blest、content
这四个字,杨更为直接,霍更有深度.因为所有人作的与女儿有关的诗词都押这四词的韵,与原文的意境难分伯仲.
2.宗教差异
佛教道教思想在国人心中根深蒂固.然而在西方,人们信奉天主教,与佛教道教完全不同,翻译也会受其影响.
例:就便死了,也是屈死鬼,任凭高僧高道忏悔也不能超升……
杨:If I die now I can only become a ghost haunted to death, and not even the masses of the best bonzes and Taoists will be able to se my soul.
霍:If I were to die now, I should die with a grievance, and all the masses and exorcis in the world would not lay my ghost.
屈死鬼,高僧高道等都是带有宗教色彩的词语.霍用省译规避文化词语,增强了译文的可读性.杨则忠实地译出了Taoist,太拘泥于原文,这样宝玉表白的话就没有那么真切了.
例:我今儿吃斋,你正经吃你的去罢.
杨:This is one of my meatless days……
霍:I shall only be eating vegetables……
吃斋,指宗教人士的戒规,过午不食,禁止吃荤腥食品与五辛(葱,洋葱,蒜,大蒜,韭).吃素是不吃荤腥.所以杨译与霍译中的meatless与vegetable都不太准确.
3.亲属称谓
书中涉及人物上百,每个人的名字都代表着一种特殊含义.不同的文化和价值观念使中西方在称谓系统上存在差异.
例:香菱,袭人
杨:Xiangling, Xiren
霍:Caltrop, Aroma
杨用汉语拼音直接拼写,忽略了原文的文化色彩.霍希望传达出原文特有的文化底蕴, 但译本使读者有些茫然,原本清楚的名字反倒糊涂了.在称谓的翻译上,由于中西文化的差异,译文确有困难之处,还需仔细推敲.
4.诗词的翻译
例:花影不离身左右,鸟声只在耳东西.
杨:Shadows of blossom all around,
Birdsong on every side.
霍:Flowers in my eyes and bird-song in my ears
Augment my loss and mock my bitter tears
霍译压尾韵, 既工整又准确.几乎与原文相对等,近乎完美的传达了原文的意境.杨译准确表达了意思,但缺少美感.
结论:
译者的翻译策略和作品风格受文化因素影响,并且有很大的能动性.总体上,杨译以忠实为原则,尽量把中国传统文化介绍给读者;而霍译则把汉语文化用西方文化解释.
两位译者的文化背景不同,给读者感受略有不同.两个译本各有特色,都是翻译佳作,对于传播中国文化,促进中外文化交流起到了推动作用.如果能把两者的翻译风格取长补短,翻译能力必会提高.
参考文献:
[1]曹雪芹,高鄂. 红楼梦[M].北京:人民文学出版社,2000.
[2]Hawks D. The story of the stone[M]. London: Penguin Books Ltd., 1980.
[3]Yang Xianyi, Yang Gladys. A Dream of Red Mansions[M]. Beijing: Foreign Languages Press, 1994.
本文结束语,这篇文章为一篇适合不知如何写英译本和《红楼梦》和文化差异方面的文化差异专业大学硕士和本科毕业论文以及关于文化差异论文开题报告范文和相关职称论文写作参考文献资料.
参考文献:
1、 《红楼梦》对中国饮食文化的解读 郑澳内容摘要文化是一个国家或一个民族生活方式的总和 “民以食为天”,从历史角度看,饮食文化是人类的第一文化,其他文化都是以后才相继产生的,所以有人将其它文化称为次文化,中国是世.
2、 从文化角度看《红楼梦》中称谓语的误译 王坤(商丘学院外国语学院,河南商丘476000)【摘要】称谓语具有深刻的文化内涵,汉英称谓语的差异势必给翻译带来极大困难,如译者不能正确解读称谓语的文化内涵,则易导致误译 本文以红楼梦中称谓语的英译为.
3、 论新版电视剧《红楼梦》服饰中的礼文化传播 【摘要】红楼梦可谓中国古代的一部“百科全书”,曹雪芹在红楼梦一书中没有明确提到小说的时代背景,但是在文学作品改编成电视剧的过程中需要把小说中的人物、环境、事件……各个要素形象化.
4、 《红楼梦》里的女工名著和劳动之三 对红楼梦的读者而言,不论眼前再有鲜花着锦、烈火烹油的盛事,“忽喇喇似大厦倾”的寓言总是隐隐挥之不去,是以读小说时总觉得“大事不好”,再如何喜乐的热闹,也.
5、 《红楼梦》人名谐音拾趣 红楼梦中的人物众多,独具匠心的曹雪芹为书中的人物起名时很注意人物的性格与命运,把名字与人物的性格、命运联系起来,就成了一个个鲜活的名字 有的是花名,有的是鸟名,有的则是对人物性格的绝妙讽刺 想知道这些.
6、 《红楼梦》作曲家王立平:一朝入梦,终身未醒 2018年8月19日,人民日报一则“87版红楼梦作曲家王立平,稿酬一集250元”的微博,将作曲家王立平再次拉回大众视野 他一共为87版红楼梦创作了13首经典名曲,仅枉凝眉一首歌.