论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>职称论文>范文阅读
快捷分类: 浮生六记论文提纲 论文偶记第一段 史记论文题目 儿子和情人金锁记英语论文自述 参考文献史记 期刊字符数记空格

关于浮生六记相关在职开题报告范文 和论林语堂翻译作品中文化负载词的翻译策略以《浮生六记》为例有关在职开题报告范文

分类:职称论文 原创主题:浮生六记论文 发表时间: 2024-04-07

论林语堂翻译作品中文化负载词的翻译策略以《浮生六记》为例,本文是关于浮生六记相关论文范文资料与林语堂和《浮生六记》和文化负载词类论文范文文献.

[摘 要]文化负载词的翻译是文学作品翻译过程中一件既重要又困难的事情.旨在通过分析林语堂在翻译《浮生六记》中文化负载词的多种处理方法,对文化负载词的翻译策略及方法有所归纳,供翻译工作者和学习者学习借鉴.

[关键词]文化负载词;翻译策略;林语堂;浮生六记

[中图分类号]H085.3[文献标志码]A[文章编号]2096-0603(2017)36-0028-02

一、前言

翻译者在翻译过程中,无论是理论还是实践,都无法忽视文化因素在其中的重要性.而中英两种语言文化的差异也恰是此中最难处理的.如果忠实于源语言,生搬硬套的方式必然会给译语读者造成理解上的困难.而如将异国读者的理解置于首位,将源语文化大加修改,又必然会丧失了原作的文化风貌.

《浮生六记》的译者林语堂先生,其特有的中、西两种生活、文化经历和背景,使其对中西方文化和语言都有很深刻的理解,在中西方译路上也有很大造诣.林译本《浮生六记》在英国杂志发表之后,备受当地读者推崇.林先生在文化负载词的翻译过程中充分考虑了西方读者的认知环境和原文语境,以目的语读者最容易接受、认知的方式,成功地将中国古典文化介绍给西方读者.

此文拟通过对林译本《浮生六记》中文化负载词的翻译方法的研究,归纳总结出译者处理文化负载词的方法,以期对此类文本的翻译实践有所启示.

二、林译本中文化负载词的分类及翻译方法

按照尤金奈达的分类方法,此文的文化负载词基本可以以生态文化负载词、物质文化负载词、社会文化负载词、宗教文化负载词和语言文化负载词来将其分类.结合这种分类方式,本文将林译本《浮生六记》中的文化负载词翻译方法也分别从以下五种翻译方法展开研究归纳.

(一)音译

音译指按照原文词汇的发音方式,在译文中用发音近似的词语来代替.音译以再现原文的发音为主,一般在译语文化中本身不具备实际含义.

例1:妾见市中卖馄饨者,其担锅灶无不备,盍雇之而往?

译文:Iheseenwontonsellersinthestreetswhocarryalongastoveandapanandeverythingweneed.

例2:得尝荔枝鲜果,亦生平快事.

译文:Ialwaysregardedtheexperienceofeatingfreshlichithereasoneofthegreatestjoysinmylife.

上文两个译例中,“馄饨”和“荔枝”均为汉语言文化中特有的事物.林语堂先生在处理这样突出文化特色的词时选择音译的翻译策略,易于传播中华文化

(二)意译

意译是林语堂译本中在文化负载词翻译中主要使用的方法,也大量使用在上文提到的物质文化范围的文化负载词的翻译.如“枣脯(drieddates)”“帐(bed)”“砂罐(anearthenpot)”等.再如:

例3:因思关雎冠三百篇之首,故列夫妇于首卷.

译文:SincetheBookofPoemsbeginswithapoemonweddedlove,IthoughtIwouldbeginthisbookbyspeakingofmymartialrelationsandthenletothermatterollow.

《关雎》是《诗经》中的开篇,这些汉语中的语言文化词汇对中国读者来说很熟悉的,但如果直译成英语,西方译文读者必定不知所云.林语堂先生采用了意译的方法,既点明主题,又将其中的因果关系清晰展现.

(三)直译

《浮生六记》中出现了许多中国特有的民间故事和宗教活动,这类词语当然无法在英语中找到完全对等的词语来翻译.林语堂先生在处理这类型文化负载词时就采用了直译的翻译方法.

例4:刺绣之暇,渐通吟咏,有“秋侵人影瘦,霜染菊花肥”之句.

译文:Betweenherneedlework,shegraduallylearnedtowritepoetry.Oneofherpoemscontainedthetwolines:“Touchedbyautumn,one’iguregrowsslender,Soakedinfrost,thechrysanthemumbloomull.”

如“秋侵人影瘦,霜染菊花肥”这类典型的对偶句在文中大量出现.这些句式对仗工整,上下两句意义形成鲜明对比,属于汉语中独特的语言文化形式.译者通过采用直译的方法再现出原文独特的文化及语言之美.

(四)注释

例5:今日真如渔父入桃源矣.

译文:NowIreallyfeellikethefishermanwhowentuptothePeach-BlossomSpring.

译者在通过注释中表明“ReferencetoanidyllicretreatmentionedinanessaybyT’aoYüanming.”让西方读者更好地理解此处所指.

例6:学语时,口授琵琶行,即能成诵.

译文:Whileshewaslearningtospeak,shewastaughtPoChuyi’spoem,TheP’iP’aPlayer,andcouldatoncerepeatit.

白居易的《琵琶行》在中国可谓家喻户晓,但是对西方读者而言非常陌生.林语堂先生在此处便采用了释义的方法,对这类语言文化负载词汇进行了巧妙的翻译.

(五)音译+注释

译本中,在补充音译意义表达不完全、可能会给读者造成理解困难的情况下,林语堂先生在音译时加以注释,有效地对原文意蕴的表达做了补充.

例7:余虽居长而行三,故上下呼芸为“三娘”,后忽呼“三太太”.

译文:Iwasbornthethirdsonofmyfamily,althoughtheeldest,hencetheyusedtocallYun“sanniang”athome,butthiswaslatersuddenlychangedinto“santaitai”.

注释中通过对“三”“娘”和“太太”这几个文化负载词进行详细的解释来使读者理解本意.“sanniang”和“santaitai”,“san”means“numberthree”,andthemeaningof“niang”and“taitai”varieswithlocalusage,butgenerally“niang”referstoayoungmarriedwomaninabighousehold,while“taitai”suggeststhemistressofaindependenthome.

例8:九人中王二姑、俞六姑与芸最和好.

译文:Mymother,too,hadnineadopteddaughters,amongwhomMissWang,thesecond,andMissYu,thesixth,wereYun’sbestfriends.

汉语言文化中“姑”指对父母辈的姐妹的尊称,古时对姑娘、妇女的称呼.林语堂先生将“姑”(直译为“Miss”,并用一个同位语的方式进行阐释.这样处理既符合译入语的文化习惯,又准确地传达出了“姑”的内涵.

三、结语

本文通过对林语堂先生译作的品评和翻译策略归纳,可以看出,译者通过多种翻译策略的使用,将原作这般反映中国古典文化的作品中文化负载词译得极为妥帖、易懂又不失原作中国文化的风貌.林译本《浮生六记》中这些处理文化负载词的翻译策略对翻译实践具有极大的指导意义.另一方面,译者主体性在翻译过程中的体现和对译文的影响也应被重视.译者的文化背景、生活时代,甚至意识形态、性别都会对译文产生影响.文化负载词本身就是文化现象的一种体现,译者对传统文化的认知、译者本身的文化内涵和背景都会对译文产生影响.译者要想译出较好的效果,不仅要有良好的双语文化基础及运用能力,还要有对文化的敏感和刨根问底的研究精神,将原作者的意图、深刻的文化背景翻译得更加完善.

参考文献:

[1]沈复.浮生六记[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.

[2]沈复.SixChaptersofaFloatingLife[M].林语堂,译.北京:外语教学与研究出版社,1999.

[3]林语堂.《浮生六记》汉英对照绘图本[M].北京:外语教学与研究出版社,1999.

[4]林语堂.论翻译[A].海岸,选编.中西诗歌翻译百年论集[C].上海外语教育出版社,2007:58-69.

[5]张琼方.浅谈文化负载词的翻译:以林语堂译《浮生六记》为例[M].长春教育学院学报,2016,32(11).

[6]郭建中.翻译中的文化因素:归化与异化[J].外国语,1998(2).

[7]廖七一.当代西方翻译理论探索[M].南京:译林出版社,2000:232.

[8]董晖.老到圆熟,出神入化:林语堂《浮生六记》英译本赏析[J].西安外国语学院学报,2002(3).

本文点评,这篇文章为适合不知如何写林语堂和《浮生六记》和文化负载词方面的浮生六记专业大学硕士和本科毕业论文以及关于浮生六记论文开题报告范文和相关职称论文写作参考文献资料.

参考文献:

1、 林语堂作品中的中国国民性 傅饶 长春师范大学外语学院摘 要林语堂是一位著名的文学大家,他“脚踏中西文化,一心评宇宙文章” 他学贯古今,横跨东西文化,一生都在向西方社会介绍中国 同样,他主张改革国民懦弱委.

2、 林语堂散文闲适观刍议 胡 然内容摘要林语堂上个世纪30年代提出“以自我为中心,以闲适为格调” 闲适作为文学审美范畴,则注重闲雅冲淡之美 本文具体谈谈林语堂提出的“闲适”其独特.

3、 闲话林语堂:美食之家 文 王兆胜胡适的妻子江冬秀因做得一手绝妙的徽州菜,而使胡适一家可尽享美食,许多朋友也闻名而来,一饱口福,胡适的美食之家因此更是远近闻名 林语堂的家庭也堪称“美食之家”,这是一个.

4、 儒家和道家对林语堂思想的影响 叶雯昕 广西师范学院摘 要林语堂先生是中国现代著名的作家、学者,他学贯中西,具有超越种族和地域的多元文化意识 林语堂先生很早就接受了西方学术理论教育,但是他对于中国传统文化也进行了深入的研究 中国传统.

5、 从海姆斯语境理论看影视字幕翻译文化因素处理以《傲慢和偏见》为例 摘要影视作品的大量引入,增进了人们对外界的理解,影视字幕翻译也随之受到越来越多的关注 本文借助海姆斯语境理论中交际形式这一语境因素,梳理不同语境下影视字幕的翻译思路,并以傲慢与偏见为例,探讨影视字幕翻.

6、 《杭州风雪》林语堂《红牡丹》续篇 再一次见到牡丹,是在三年以后 那日,收到她的书信,说北平的冬天寒冷刺骨,想回杭州,看看老家深冬的西湖 我说好,咱们去湖上泛舟,湖边的绍兴饭馆兴许还开着,咱们再去坐坐 收到牡丹回信,简单一个&ldquo.