论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>硕士论文>范文阅读
快捷分类: 毕业论文的选题原则 谨慎性原则参考文献 宪法的基本人权原则冤案电大论文 引用参考文献的原则 格式合同和自愿原则的冲突论文 毕业论文选题的基本原则是 简述引用参考文献的作用和原则

关于原则本科毕业论文范文 与顺句驱动原则在英汉同声传译中的运用相关本科毕业论文范文

分类:硕士论文 原创主题:原则论文 发表时间: 2024-01-24

顺句驱动原则在英汉同声传译中的运用,该文是关于原则论文范文文献与英汉同声传译和驱动和原则相关论文范文例文.

摘 要:要做好同声传译,也就要求译员要迅速地完成原语信息提取、信息短暂存储、意义转换、译语输出等一系列活动.那么"顺句驱动",就成为同传中一个非常重要的原则.

关键词:顺句驱动同声传译技巧应用

一、引言

众所周知,在同传实践活动中,"听"与"说"同时进行.译员必须高度集中注意力,紧跟说话人,以近乎同步的速度进行翻译.同传的"即时性"和英汉两种语言在词序和语序上的差异要求译员尽量使用源语的文法结构,即应用"顺句驱动"原则来及时减轻记忆负担,这样才能保存精力和实践应对接踵而来的新信息并保证译出语的连贯性和准确性.

顺句驱动即顺译,是指译者在忠实于源语信息的基础上,按照源语的语序和词序进行翻译,以有效地减少译者与发言人之间的听说差,完成同传任务.然而,需要说明的是,顺译并不是指译出语和源语词序、语序的一一对应,而是指译员须利用听说差,根据对源语言文本的理解,切分意群,按意群出现的顺序,不断地把句子切分成独立的意群或概念单位,再把这些意群或概念单位自然地衔接起来,进行传译.

二、"顺句驱动"原则及其理论基础

从传播学的角度说,口译实践活动是一种社会交际活动,关键是要体现语言转化的及时性、直接性,有效性,以及完整性和精确性.从对比语言学的角度来讲,英汉两种语言的相似性及差异性,使同声传译这一策略在英汉互译中表现出明显优势;从心理学角度出发,人的短时记忆容量很小,保持时间也很短,难以容纳大量语言信息以进行后期处理.而,不及时处理所听到的信息,也会大大地增加认知资源和记忆的负担,不仅会影响当前语言信息的处理,还会妨碍后续信息的接收与理解.

在同声传译过程中,从听取源语,即"输入",到译出目标语,即"输出",译员要对听到的信息进行分析进而完成语言表达,同时,还要把紧随其后的后续信息储存为短期记忆.鉴于英汉两种语言在词序和语序上存在巨大差异,译员只有按照所听到原文的顺序,并配合以切分、移位、衔接、删除、断句、重复、词性转换等技巧,才能翻译出源语言的整体信息.但是,顺句驱动并不是指一一对应地将源语与译语关联起来.

顺句驱动的基本技巧主要包括切分、移位、衔接、删除、断句、重复、词性转换等方法,其中最重要的技巧是切分技巧.在同声传译中,切分技巧是指译员将发言人冗长而复杂的句子切分为短小、意义完整的小句,而后再将这些短句连接起来,组成完整的意义.

运用切分技巧须掌握何时开始切分源语长句.一般说来,对源语长句的切分应该依照一定的意群或概念单位,不能随心所欲地肆意切分.

三、"顺句驱动"的技巧及运用

(一)合理切分断句

顺句驱动的基本原则就是对源语句子进行适当的断句.译员尽可能按照意群或信息单位断句,而不是以词为单位断句.这种断句方法的特点在于,各个断开的部分具有相对完整独立的意义,这样在使用顺句驱动技巧时,译员就可以将各部分独立地译出,同时用适当的连词将它们衔接成完整的句子.Chinaistoinviteinternationaltendersbeforetheendofthisyearforfournewnuclearpowerreactors//apartofahugenuclearexpansionprogram//designedtoreducedependenceonimportedfuel//andpluggrowinggapsinelectricitygeneratingcapacity.

顺译:中国在今年年底前将就新建四个核反应堆进行国际招标.这是中国宏大的核电扩展计划的一部分,旨在减少对进口燃料油的依赖,并填补不断增大的电能生产缺口.

这个句子按照意群来断句,切分为短语,严格按照顺句驱动的原则,按顺序翻译下来.

(二)增补、重复,有效衔接

英语句子中定语、补语、状语成分丰富,从而扩展了句子的长度.如果在同声传译时完全按照英语长句的顺序翻译,就会出现一些定语特长或状语特长的中文句子,而这不符合汉语出现较多断句的语言习惯.因此,学会拆分长句,并运用重复的技巧可以帮助译员把源语翻译得更地道,更符合汉语的句式特点.

例:Thiscountryhastakengiantsteporwardsonthepathof?democracy,equalityandnationalreconciliation.

顺译:该国已经迈出了大步,在、平等和民族和解的道路上迈出了大步.

此句中,重复了"大步"一词,使句子避免生硬,更显自然,顺口.

(三)顺句驱动中的词性转换

在汉语句子中动词运用地非常丰富,介词较少.而英语表达中最常使用的并非动词,而是分词,介词,名词,副词等.在英译汉中,要符合汉语的表达习惯,就需要对词性转换,使句子变得自然,通顺.

例:ThespeedofininternationaltradeofLDCshasbeenslow.

顺译:融入国际贸易的速度,就最不发达国家而言,一直是缓慢的.

此句中把介词"integration"转化成动词"融入",使句子紧凑、自然,更符合中国人的表达习惯.

四、结语

同声传译是一项典型的多任务同时进行的复杂认知过程.其即时性和多任务处理模式决定了"顺句驱动"原则在同传中的重要地位."顺句驱动"是英汉同传中的一项基本实践原则.在某些情况下不能直接按照原来的句法结构进行翻译,必须使用特殊的处理方法才能实现顺句驱动.

当然,"顺句驱动"只是英汉同传中有效的翻译原则之一,在具体实践中也要具体实施.而且,不能因为强调口译信息输出的即时性,就对原语只从形式驱动,完全不顾及汉语的表达习惯,那么结果自然只会适得其反.

作者简介:管荣(1984-),女,汉族,甘肃张掖人,在读研究生,西北师范大学,研究方向:英语翻译(口译方向).

汇总:该文是一篇大学硕士与原则本科原则毕业论文开题报告范文和相关优秀学术职称论文参考文献资料,关于免费教你怎么写英汉同声传译和驱动和原则方面论文范文.

参考文献:

1、 同声传译实训室在外语教学中的应用 唐 迪(周口师范学院 外国语学院,河南 周口 466000)摘要 同声传译作为外语专业的最高境界,同传翻译训练成为外语教学和学习中的难点重点,而同声传译实训室为同传翻译训练提供了专业的设备,在同声传.

2、 日汉同声传译中隐藏的风险要素 ■张晶杏林大学摘要日汉同声传译作为一项超负荷作业,时刻都伴随着各种各样的风险 本文先明确了风险的概念,然后将同传中的风险分为外部要素和内部要素两个方面进行了详细的阐述 其中,外部要素包括同传中信息的不.

3、 英汉句型差异对比 赵越 中北大学高震宇 云南民族大学摘 要众所周知,英语和汉语两种语言分属不同语系,因此二者之间必定存在方方面面的差异 笔者作为一名语言学习者,在学习过程中对此深有体会,从语法到时态、从结构到思维…… .

4、 语言迁移中的英汉词汇不对称现象 摘 要近年来,随着我国国家交流的逐渐加深,英语学习也越来越受到人们的重视,而由于在英语学习中,英语作为目的语,汉语作为源出语,因此不可避免的可能导致出现语言迁移的情况,进而造成英汉词汇的不对称现象,这.

5、 形合和意合视角下英汉习语的对比分析 【摘 要】在我们所学习的英汉语言对比中,最明显的一个异同点就是形合与意合特征 本篇文章中,以形合与意合作为出发点,对英汉习语在连词、介词、介词短语以及语句方式……方面的不同使用方法进行了详细的对比和分.

6、 英汉反身代词的强调用法分析 摘要英语反身代词和汉语反身代词在强调用法上既有相同之处,也有不同之处,通过对两者进行比较,才能更好的让学习者对英汉反身代词的强调用法进行正确、灵活的运用 文章分别对英汉反身代词强调用法的相同点,以及其.