论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>论文范文>范文阅读
快捷分类: 军事理论论文结尾 文学理论论文 理论月刊 翻译理论和实践论文 大学生军事理论论文 军事理论论文2000 战略理论文献综述 戏剧理论参考文献 军事理论国防教育论文 教育理论和实践投稿须知5 理论和我的中国梦2000论文 国际贸易理论和实务论文题目

关于理论方面论文例文 与基于赖斯的文本类型理论下《静夜思》的英译方面电大毕业论文范文

分类:论文范文 原创主题:理论论文 发表时间: 2024-01-29

基于赖斯的文本类型理论下《静夜思》的英译,该文是关于理论方面论文例文跟赖斯和《静夜思》和文本类型理论有关电大毕业论文范文.

文/ 陆 绮

摘 要:诗歌对于传播中华文化影响深远,诗歌翻译也一直备受关注.本文选取李白的《静夜思》,以赖斯的文本类型理论为指导,对比分析四位外国诗人的译本,从而揭示文本类型理论对诗歌翻译的指导意义.

关键词:诗歌翻译;《静夜思》;文本类型理论

一、引言

唐诗一直是我国文化史上璀璨的瑰宝.近年来,随着中华文化的影响力不断提升,唐诗的翻译也逐渐进入大众的眼帘.由于中英诗歌特征的差异性,以及译者对于诗歌解读的主观性等原因,诗歌翻译一直没有规范的评定标准.本文从赖斯的文本类型理论出发,以李白的《静夜思》的四个译本为例,对比分析,以此探寻文本类型理论对唐诗英译的指导作用.

二、赖斯的文本类型理论

1971,卡塔琳娜? 赖斯(Katharina Reiss)出版了《翻译批评的可能性与局限性》,首次提出了功能类别的问题.此理论包含文本类型、语言功能以及翻译策略.理想的翻译应该是“目标语语篇和源语语篇在思想内容、语言形式以及交际功能等方面实现对等”. 她根据文本的主要交际功能将其分为“以内容为重的”,“以形式为重的”,“以诉请为重的”三个部分.

以内容为重信息型的文本( informative texts),重点强调客观事实,它注重内容而非形式.相对于的翻译策略应该为直译,方便读者理解目标语.以形式为重的表情型文本(expressivetexts),美学成分在这类文本中占有主导地位,着重强调文本作者和文本特殊的形式特征.主要用于表达信息发送者对人和物的情感和态度.该类文本应采用仿效法来翻译,既要保留原文的美学效果,又要重塑原文的语义内容.以诉请为重的染型文本(operative texts),旨在吸引读者采取某种特殊行动,说服其从行为上采取某种特殊的方式对文本做出反应.旨在是呼吁或感召读,翻译时要采取“适应性的手段”,重点强调目标语的感染功能.后来她增加了第四类文本,即“以声音为媒介的”.然而第四类文本的划分标准并不是语言的使用功能的,而是语言使用的形式, 因而本研究将不涉及这一范畴.

三、《静夜思》英译研究

1. 浅析李白的《静夜思》

这首诗是唐代诗人李白的经典之作.全诗以“月”为意象,表达了诗人身处异乡的孤独思乡之情.诗歌的前两句表达了诗人独居异乡在月夜下的误把月光当成满地霜.这一表述,既形容了月光的皎洁,又表达了季节的寒冷,还烘托出诗人飘泊他乡的孤寂凄凉之情.后两句诗人刻画了动作神态,深化了内心孤独的思乡之情.短短四句诗,短小精炼,清新朴素,明白如话.内容是简单的,却又是丰富的;是易理解的,却又是体味不尽的.

2. 文本类型理论关照下的《静夜思》英译研究

赖斯将诗歌归结于表情类文本,他认为诗歌这一体裁是注重形式的文本,因此,我们研究诗歌翻译时,应该重点关注译者是否用仿效的方式保留了原文的美学特征以及相关语义内容.诗歌标题“静夜思”这一标题包含了两方面的内容.诗人所处的环境是静静的月夜,而诗人此刻是在思考.从语义上看,S. Obata 并未在其所译的标题中翻译出“思”这一状态,其他译者以“thought”译“思”符合原标题.四位译者对于“月夜”这一语义都有阐述,但是他们对于“静”这一描述大相径庭.Burton Watson 的“still”和S. Obata 的“quite”的确从表层上描绘了月夜的安静,但是并未深刻剖析诗人选用“静夜”背景下隐隐表达的那种孤独的心情.赖斯认为,相对于其“陈述”的内容,表情型作品更加侧重于其“表达”的情感.Ezra Pound 选用的“calm”既描绘了诗人所处环境的安静,又表达了诗人内心的寂寥,传达了诗人当时的孤寂之感,最贴合原标题.

赖斯认为,美学成分在表情型文本中占有主导地位,译者应该着重强调文本作者和文本特殊的形式特征.“静夜思”采用了四行试,精炼工整,朗朗上口.四位诗人的译本中,除了Ezra Pound,其余三位译者也采用四行诗,保留了诗歌原有的形式,做到了形式一致.Ezra Pound 在后两句的翻译中多加了一行,虽然语义上使的他的译本逻辑更加连贯,层层递进,刻画了诗人形单影只,孤寂思乡的形象,但是形式上未与原诗保留一致.李白在其原诗中并未刻意突出“我”这一形象,而是通过描绘“我”的动作,心理过程来传达诗人的感情,但是四位译者都不约而同地强调了“I”这一主体.Burton Watson 的译本采用“aabb”的押运形式,以“moonlight”引入,用“I”的观察,思考表达思乡之情.Herbert A. Giles 采用了“abab”的押运形式,全诗开始Giles 强调“I”是清醒的,李白在原诗中用“疑”表达了他当时的状态,至于诗人自己当时是否清醒,并未交代,因而这一语义有待商榷.S. Obata 也采用了“aabb”的押运形式,他的译本表意简洁,最直接地描绘了原诗的景象,贴近原文.EzraPound 的译本稍显复杂.他更加强调诗歌内部的逻辑性,为此不惜打破诗歌原有的四行诗形式,但是他的表意更加传神,在情感表达上更符合原诗.

四、结语

本文以赖斯的文本理论为指导,对比分析Burton Watson,Herbert A. Giles, S. Obata,Ezra Pound 的四个译本.他们从形式和语义上都努力接近原诗,在表情达意上各有千秋,传达了原诗的美学效果.只有更好的研究诗歌翻译,才能让读者欣赏到接近于原诗歌的优美译文从而体味到中国文化的魅力.

(作者单位:江苏大学外国语学院)

本文汇总:此文为一篇关于对写作赖斯和《静夜思》和文本类型理论论文范文与课题研究的大学硕士、理论本科毕业论文理论论文开题报告范文和相关文献综述及职称论文参考文献资料有帮助.

参考文献:

1、 论赖斯信息型文本视角下服装文本翻译以《服装英语》汉译为例 张澜,罗冰(北京服装学院外语系,北京100029)摘要本文以凯瑟琳娜·赖斯的文本类型理论中的信息型文本作为理论依据,以专门用途英语系列教材的服装英语为材料并展开研究 将文本类型理论中的信.

2、 从马斯洛需要层次理论看《推销员之死》中威利洛曼的悲剧人生 【摘 要】本文运用人本主义者马斯洛的需要层次理论,探究阿瑟·米勒的经典剧作推销员之死中威利·洛曼悲剧人生背后的深层动因,逐层揭示了“小人物”的苦难,.

3、 文本类型理论视角下的诗歌翻译例谈 内容摘要诗歌翻译是文学翻译中的一个难点 本文首先依据莱思的文本类型理论确定诗歌的翻译策略,再以此为角度对艾辛多夫月夜的四个汉译版进行分析和比较,以此为诗歌翻译提供借鉴 关键词文本类型理论 诗歌翻译.

4、 从马斯洛需求层次理论解读《爱的历史》 王蓓蓓 郑州大学外语学院摘 要爱的历史作为妮可克劳斯的第二本小说,一经出版,立刻登上英美各大畅销排行榜 本文运用马斯洛需求层次理论分析主人公利欧的心理路程 关键词爱的历史;马斯洛需求层次理论;利欧作者.

5、 文本类型理论指导下的纪实文学翻译以HmonginAmerica:JourneyfromaSecretWar为例 摘要文章运用纽马克的文本类型理论,对纪实文学作品Hmong in America Journey from a Secret War(1995)的汉译进行分析,提出以纽马克的文本类型翻译理论为指导,通.

6、 教材中外译非文学类文本处理策略以《谈创造性思维》为例 现行各个版本的中学语文教材都选编了一些从外文翻译过来的文章,这些翻译类文本的引进,丰富了教材的内容,扩大了学生的视野,是符合教材选编原则的 但是一些外译非文学类的文章,由于中外思维方式的不同,以及原作.