论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>论文范文>范文阅读
快捷分类: 功能材料期刊 蒙汉翻译文化功能论文 功能高分子学报投稿 汉语言文学专业语言的功能论文 多功能时钟开题报告 思想政治教育的功能的论文 功能材料杂志社网站

功能论文范本 与论互文性在肯尼迪就职演说中的语用功能方面论文范本

分类:论文范文 原创主题:功能论文 发表时间: 2024-03-09

论互文性在肯尼迪就职演说中的语用功能,本文是关于功能相关硕士学位论文范文与互文性和就职演说和语用方面硕士学位论文范文.

姜 奕

(湖北工业大学,湖北 武汉 430079)

[摘

要] 互文现象的使用已经成为总统就职演说的一种常用策略.本文从语用学的角度具体分析肯尼迪总统就职演说中互文性的体现及其语用效果.通过合理使用各种形式的互文,肯尼迪总统将自己的政治立场和意识形态渗透于演说中,以唤起民众的共鸣,获取公众的支持,同时还树立了权威感,增强了演说的说服力,提升演说词的美感.

[关键词] 互文性;肯尼迪就职演说;语用功能

中图分类号: H 019

文献标识码:A

文章编号:1672-8610(2016)12-0047-02

一、引言

互文性理论,作为当代西方文论的重要组成部分,起始于20世纪60年代.1967年,法国符号学家克里斯蒂娃首次提出“互文性”这一概念,她认为其核心理念在于任何语篇都不可能孤立存在,它的产生和理解与其他语篇有着某种联系.互文性是所有语篇的本质特征广泛存在于各类语篇当中,其中也包括总统就职演说.实际上,互文现象的使用已经成为总统就职演说的一种常用策略.本文从语用学的角度具体分析肯尼迪总统就职演说中互文性的体现及其语用效果.

二、互文性在肯尼迪就职演说中的语用功能

批评话语分析的先驱人物费尔克劳将互文性分为显性互文性和成构互文性两大类(Fairclough,1992∶104).显性互文性指某文本明显地指涉特定的其他文本,或者说语篇的表层明显存在与其他文本指涉关系的标识,如引用、模仿、用典等.成构互文性则存在于语篇的深层,包含形成一定语篇的各种话语规约结构如题材、规范、类型甚至主题在阅读的文本中发生的相互指涉关系.本文通过分析发现,这两种互文性在肯尼迪就职演说中均有体现.显性互文包括提及、引用、套语、典故等方式.在本篇演说中,肯尼迪总统多次提及美国历史上重要的历史事件和法律文件,并直接和间接引用《圣经》话语和典故.同时,在语篇结构上,也遵循了美国总统演说辞的传统模式,在主题上文中也多次出现表达“自由”、“平等”、“人权”的词汇,大力宣传美国的价值观和意识形态,在文体上表现出《圣经》文体的风格,与《独立宣言》、《宪法》、《圣经》和历届总统就职演说产生互涉关系的互文.分析这些互文现象在演说中的作用,有助于我们了解互文性在演说中的运用及其语用功能.

(一)宣传和推广美国价值观和意识形态

总统就职演说是在总统宣誓就职日,由新当选总统面向全国甚至全世界发表的一种政治性演讲,具有深远的社会和政治影响.演说中演讲人针对国家的内外事务和外交关系表明自己的立场,阐述自己的政治策略,赢得广大民众的支持.因此,就职演说具有明显的政治意图,是演讲人同民众沟通、获取支持以实现自己政治理念的一种重要手段.

在政治演说中,演说者的目的不在于向听众提供信息,而在于劝诱,在于对意识形态的控制,而意识形态一般隐含在不同的语言手段中(陈雁,2007).互文性的使用为演讲者宣传其意识形态,表达政治态度提供了途径.

自由、、平等、人权的思想是美国政府一直宣扬并深植于美国人民心中的核心价值观,早在建国之初就被写入《美国宪法》和《独立宣言》,成为美国立国之本.《独立宣言》里提到:“all men are created equal,that they are endowed by their Creator with certain unalienable rights...to secure these rights,governments are instituted among them”(人人生而平等,造物主赋予他们若干不可让与的权利……为了保障这些权利,人们才在他们中间建立政府.)肯尼迪在就职演说中大力宣扬美国价值观和意识形态,这一理念通过互文性的方式在本篇演说中得到体现.

例1.And yet the same revolutionary beliefs for which our forebears fought are still at issue around the globe——the belief that the rights of man come not from the generosity of the state,but from the hand of God.

演说的开篇肯尼迪总统就提到了“the same revolutionary beliefs”,这里的“the same revolutionary beliefs”正是美国《独立宣言》里提到的“天赋人权”的思想.

例2. We dare not forget today that we are the heirs of that first revolution.

“the heirs of that first revolution”正是美国的独立战争.正是这场战争美国摆脱了英国的殖民统治,实现了国家的独立,确立了的政治体制.

通过互文性策略肯尼迪不仅宣传了追求自由平等和独立的革命信念,也清楚有力地表达了以自己为首的本届政府捍卫“自由的存在和胜利”的勇气和决心:

例3. Let every nation know,whether it wishes us well or ill,that we shall pay any price,bear any burden,meet any hardship,support any friend,oppose any foe,in order to assure the survival and the success of liberty.

演说中多次出现表达“自由”、“平等”、“人权”的词汇,例如liberty,freedom,free,the rights of man,human right等等,成为演说的主题之一.演说的最后还向美国民众发出号召,呼吁民众为国牺牲,承担起维护自由、捍卫和平的责任(……defending freedom in its hour of maximum danger).

(二)树立权威感,增强说服力

总统就职演说的目的主要在于向广大民众宣扬政治主张和策略,使他们信服并支持自己,实现演说的政治意图.因此总统就职演说必须具有强烈的说服力和煽动性.演讲者利用各种语言手段达到此效果.

古希腊哲学家亚里士多德提出了三种基本劝说模式——人品诉求(ethos)、情感诉求(pathos)和理性诉求(logos).其中情感诉求就是将情感运用到演讲中,引导观众进入演说者想要的情感境界从而增加演说的说服力.情感诉求涉及爱、恨、恐惧、同情、民族自豪感、爱国主义精神等.通过提及、引用历史上的重要事件、历史人物、重要法律文件、传统习俗,互文性的使用可以唤起人们对历史、民族、文化、传统价值观念的共鸣,肯尼迪在就职演讲中较多地利用互文性这一策略诉诸于民众的情感,树立权威感,增强演说的说服力,以获取认同和支持.

例4. For I he sworn I before you and Almighty God the same solemn oath our forebears l prescribed nearly a century and three quarters ago.

肯尼迪在就职演说的一开始就提到的“the same solemn oath”出自美国宪法第2条第1款的总统宣誓就职的誓词:“I do solemnly swear(or affirm)that I will faithfully execute the office of President of the United States,and will to the best of my ability,preserve,protect and defend the Constitution of the United States.”美国的宪法是立国之本,在民众心目当中是神圣的,享有至高无上的权威感.“the same solemn oath”将肯尼迪总统的就职与美国宪法联系起来,体现了其就职的合法性、继承性和权威性.

引用作为显性互文的一种方式也广泛运用于总统就职演说.基于基督教在美国社会生活各个方面的重要影响,在就职演说中演讲者常常引用《圣经》和宗教词汇,借助宗教的权威力量,增强说服力和感召力,使民众信服.

例5. Let both sides unite to heed,in all corners of the earth,the command of Isaiah——to“undo the hey burdens,and [to] let the oppressed go free.”

该句中的引文(undo the hey burdens,and [to] let the oppressed go free)来自《圣经·以赛亚书》第58章第6节:“Is not this the fast that I he chosen?to loose the bands of wickedness,to undo the hey burdens,and to let the oppressed go free,and that you break every yoke?”肯尼迪总统借此阐述自己的对苏策略,并号召苏美两大阵营携起手来,共同维护世界和平.

例6. Now the trumpet summons us again——not as a call to bear arms,though arms we need——not as a call to battle,though embattled we are——but a call to bear the burden of a long twilight struggle,year in and year out,“rejoicing in hope;patient in tribulation,”a struggle against the common enemies of man:tyranny,poverty,disease,and war itself.

本句中“rejoicing in hope;patient in tribulation,”出自《新约·罗马书》第12章:Rejoicing in hope;patient in tribulation;continuing instant in prayer;(在指望中要喜乐.在患难中要忍耐.祷告要恒切.)同样地,通过直接引用《圣经》话语,肯尼迪总统用民众熟悉的《圣经》呼吁美国民众响应政府的召唤为共同的目标而奋斗.

除了直接引用,文中还有多处涉及间接引用《圣经》中出现的宗教词汇例如Almighty God,His blessing,light等.最后,在演讲结束时,肯尼迪还进行宗教说教借助上帝之名进行号召呼吁.肯尼迪说:“让我们挺身而出,带领我们热爱的祖国奋勇向前.我们祈求上帝的庇护和帮助,但我们知道,上帝在这个尘世的工作,必定就是我们自己的事业.”

(三)增加语言的艺术性和美感

演说的成功不仅在于雄辩,而且在于其语言和文字的艺术性和美感.总统就职演说中常常运用互文性的策略宣传自己的政治意图、进行劝说并获取公众支持,同时,合理使用互文性策略也可以增强语言的艺术性和表现力,利于听众理解和接受.

研究表明,美国总统演说辞大都遵循这种模式:首先向听众致意,宣布就职;接着针对国内外形势提出新的施政纲领并劝说听众支持自己的政见;最后呼吁民众开始行动,祈求上帝庇佑,共创美好未来.肯尼迪总统的就职演说也采取了结构互文这一策略,沿袭了这一传统模式.演说的语篇框架粗略可以分为三个部分.首先,总统宣布就职,确立新任总统的地位,表达了本届政府维护和人权将“不惜任何代价,承担一切重担,面对任何艰难困苦,支持任何朋友和反对一切敌人”的决心.其次,肯尼迪总统具体阐述了对各个国家和地区的不同外交政策,并做出承诺或警告.最后,肯尼迪总统借助上帝之名进行号召呼吁美国民众和世界各国的公民团结起来,为实现这一目标而努力.整篇演说结构严谨,层次分明,逻辑性强,具有很强的劝说性.

肯尼迪就职演说语言精美、段落简短,存在大量《圣经》式的语言和句式,体现出文体上的互文性.《圣经》不仅是统领西方精神世界的宗教经典,也是一部有着极高美学价值、反映西方人思维模式和价值取向的文学巨著和哲学巨著.(戴玉群,2015)在文体上,它用词得体,句式简洁,文体典雅庄重,成为历届总统就职演说效仿的对象.肯尼迪就职演说词不仅引用《圣经》警句和《圣经》典故,也模仿《圣经》的文体风格,以求唤起民众的情感共鸣和心理认同,增强说服力和语言美感.例如,演说词中模仿了《圣经》中的段落,多用连词开头,显得简洁有力,朗朗上口.其中用and 开头的句子有4 处;用but 开头的有4 处;用for 开头的有3 处;用so开头的有1 处.(覃先美,2004).文中多处使用“实义动词+not”这种古老的《圣经》否定形式,如“observe not”,“offer not”,“ask not”等.这种用法使文体显得古朴文雅、正式庄重.同时大量使用平行结构、对照、比喻、重复、夸张、倒装、反问、头韵等修辞手法增添语言的节奏感和艺术性.

三、结语

简言之,互文性就是一个文本或和其他文本相互影响、发生联系而呈现出的特性.它不仅是一种解读文本的方式,在总统就职演说中也是一种实现政治意图的策略.通过分析看出肯尼迪总统就职演说中存在不同形式的互文现象,演讲者通过合理使

用各种形式的互文,将自己的政治立场和意识形态渗透于演说中以唤起民众的共鸣,获取支持,同时还增强演说的说服力,提升演说词的美感.

【参考文献】

[1]陈雁.从系统功能语法看演讲语篇中意识形态的体现——批评话语分析的一个实例研究[J].昭通师范高等专科学校学报,2007(02).

[2]戴玉群.《圣经》的文体特征及翻译原则探析[J].江苏科技大学学报(社会科学版),2015(03)

[3]蒂费纳·萨莫瓦约.互文性研究[M].邵炜译,天津人民出版社,2003.

[4]秦海鹰.互文性理论的缘起和流变[J].外国文学评论,2004(03).

[5]覃先美.就职演说与《圣经》风格[J].长沙理工大学学报(社会科学版),2004(03).

[6]辛斌.语篇互文性的语用分析[J].外语研究,2000(3).

[7]张汉熙.高级英语[M].外语教学与研究出版社,1995.

[8][法]朱丽娅·克里斯蒂娃,符号学[M].天津人民出版社,2003.

[9]Fairclough,N.Discourse and Social Change [M].Cambridge:Polity Press,1992.

[10]Kristeva,J.The Kristeva Reader[M].In T.Moi(ed.).New York:Columbia University Press,1986.

回顾述说,这篇文章为一篇适合互文性和就职演说和语用论文写作的大学硕士及关于功能本科毕业论文,相关功能开题报告范文和学术职称论文参考文献.

参考文献:

1、 世界主义和去地域化论《白日焰火》和《第三人》互文性话语实践 王雪璞白日焰火(2014)是近几年中国犯罪题材影片的佼佼之作,一举拿下2014年柏林电影节金熊奖与最佳男演员奖,而在65年前,英国导演卡罗尔·里德的作品第三人(1949)则是在第三届戛纳.

2、 互文性视阈下中国民族历史资源的现代性改编以徐克的《狄仁杰》系列为例 中华民族五千年的历史如滔滔长河,为我们留下了丰厚的物质和精神文化遗产 一直以来,中国的影视艺术创作致力于将历史文化传统与现代视野相融合,在开掘中华民族历史文化资源的道路上不断前进,并为大众献上了一道道.

3、 其味无穷的对话以互文性理论《西游记》改编 【摘 要】互文性理论与文学作品的影视改编之间存在密切关联,对文学名著西游记的互文性改编更是从二十世纪九十年代以来长盛不衰的文化现象 这场后现代语境下的改编就像是一场与古典名著之间其味无穷的对话,具有极.

4、 《茶经》互文主题的英译 赵 爽浙江农林大学外国语学院 浙江 杭州 3113001、茶经与互文性茶文化是物质和精神相结之精华,茶的品格与情怀在多维互文指涉中彼此渗透,合而见义 这一点可从中国乃至世界现存最早、最完整、最全面的茶.

5、 新疆少数民族当代诗歌创作中的互文性特征评析 文学的发展不能分离于不同民族之间的文本交流和改动 这里所说的 “文本交流”与“文本改动”是互文性理论不同的两个层面 任何一个文本不受其他文本的影响单独.

6、 基于文本互涉理论的浅文深读以《神的一滴》为例 摘〓要〖HTK〗对文学类文本的精读是语文课堂的重要内容,有些文章文浅意深,需要借助其他文本来深入挖掘 本文试图利用文本互涉理论实现扩展文本解读思路、深挖文本意义的目标 通过神的一滴课堂实践,提出从纵向.