论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>开题报告>范文阅读
快捷分类: 关于英语教学的论文 科学教学论文 教育教学论坛杂志 外语教学期刊 教学论文范文 教育教学论坛期刊 小学语文教学策略论文 高中文言文教学策略的论文 学前儿童第二语言教学策略毕业论文 教学策略论文 英语教学策略论文 教学策略论文的选题

关于教学策略论文范文集 跟应用型本科院校CET-4段落翻译教学策略分析以段落红包为例类毕业论文模板范文

分类:开题报告 原创主题:教学策略论文 发表时间: 2024-02-19

应用型本科院校CET-4段落翻译教学策略分析以段落红包为例,该文是关于教学策略毕业论文模板范文跟本科院校和应用类大学毕业论文范文.

中图分类号:H319 文献标识码:A DOI:10.16871/j.cnki.kjwhb.2018.12.076

摘 要CET-4 段落翻译题型较之原来的补全句子式翻译能更客观更全面地考核应用型本科大学生的英语综合应用能力,但同时也给应用型本科院校师生提出了新的挑战.本文归纳了段落翻译应该遵循的步骤和和采取的方法,然后结合段落“红包”的翻译来探讨应用型本科院校CET-4 段落翻译教学策略,最后总结了段落翻译应该课堂讲授与课后阅读、练习、自主学习相结合.

关键词应用型本科院校CET-4 段落翻译步骤和方法教学策略

1 引言

2013 年12 月,全国大学英语四级考试的试卷结构和测试题型有了局部调整.[1]5 个补全句子式翻译(部分英语已经给出)调整为汉译英段落翻译,段落长度为140-160个汉字,翻译题型分值比例由原来的5%增加到了15%,翻译内容主要为与中国历史、文化、经济、社会发展等相关的知识.[1]改革前补全句子式翻译更多关注的是学生对语法、句法和常见词组搭配的掌握,而改革后则更多地考查学生篇章整体理解能力,翻译能力和文化、社会、历史等知识的积累.较之原来的补全句子式翻译,段落翻译的难度有较大的提高,能更客观全面地考核大学生的英语综合应用能力,但同时给非英语专业本科师生,特别是应用型本科院校师生提出了新的挑战.本文探讨应用型本科院校CET-4 段落翻译教学策略.

2 CET-4 段落翻译应该遵循一定的步骤和方法

(1)阅读并理解原文,获得总体印象.

(2)根据句子之间内容上的相关性把段落划分为若干个层次,如主题句、展开句、结束句等.划分层次的目的在于从宏观角度把握翻译的内容,从而确保译文句子之间在衔接上的连贯性.

(3)处理好句子之间与句子内部的逻辑关系,正确断句、合句,并确定译文句子的主语.尤其应当注意两种语言在表达习惯上的差异.看句子结构,看可以翻译成简单句还是复合句,如果是复合句,具体可以翻译成哪种复合句,弄清句子主干和修饰成分.结合句子内部和句子之间的关系,给句子选择合适的语态:主动态或被动态.分析句子,选择较为合适的翻译方法进行翻译:增译法和省译法、转换法、拆句法和合并法、正译法和反译法、倒置法以及综合法.

(4)看句子时态,要结合整个段落来确定.

(5)划出关键词,如术语、习俗、地名等,在开始整体翻译之前,先确认这些词语的译文.

(6)组织成句,多个句子组成段落.

(7)修改,对译文修正、加工、润饰.第一步:对照原文一句一句修改,看原文内容、思想是否准确表达出来,有无漏译、错译、曲解的地方,译文语言是否通顺.第二步:脱离原文,反复阅读后进行修改.看上下文有无不连接的地方,前后有无矛盾、重复的地方,有无逻辑不通的地方.

3 段落“红包”[4]翻译教学策略分析

红包,又叫“压岁钱”,是用红色信封或纸包着钱的红纸包儿.红包,通常是用于中国农历新年或喜庆时馈赠的礼金.派“红包”,是中国人过年的一种重要习俗.中国人喜欢红色,因为红色象征吉祥与好运,所以,红包总是用红色的信封或纸来包.派红包,或给压岁钱,是长辈们给未成年的晚辈.据说,压岁钱可以驱邪压祟,因为“岁”与“祟”谐音,晚辈得到压岁钱,就可以平平安安地度过一岁.

先通读原文,获得总体印象,了解这段汉语段落主要讲的是红包或压岁钱的由来, 了解文章内容可以看出译文应该主要用一般现在时态.接下来一句一句分析、翻译.首先看第一句.“红包,又叫‘压岁钱’,是用红色信封或纸包着钱的红纸包儿.”因为通读原文,知道后文中有“所以,红包总是用红色的信封或纸来包”这句话,所以第一句可以用省译法,省掉第一句中的“用红色信封或纸包着钱的红纸包儿”这个部分的翻译,避免重复,更为简洁.所以第一句可以只翻译红包,又叫“压岁钱”这一部分.这又可用到语态转换法.对于有中国特色的事物,其英文表达有时可考虑用拼音来表示,或意译.所以第一句可以翻译为Hong-Bao or Red Packet is also known as/is alsocalled“a packet of lucky money”, or simply“luckymoney”.

这段汉语的第一句倘若直接翻译,不是很好处理,而且就学生的水平,比较难考虑到以上所提供的参考译文.可以从另一角度考虑:红包,又叫“压岁钱”,是用红色信封或纸包着的.也可用语态转换法.Hong-Bao or Red Packetis wrapped by envelops or red paper. 这样翻译的话,可能“所以,红包总是用红色的信封或纸来包”得重复翻译,所以这句的参考译文更好.但有时由于个人的英语语言方面的知识储备不一样,可能没有想到最好或更好的译文,可以考虑其他的翻译技巧,给出自己能想到的译文.这样也符合i+1 的理论.[5]要注意翻译具有一定的灵活性,参考译文不是唯一答案.以下的句子也是如此,可能有不同翻译法和表达式.这里只有一两种译文供参考.

再来看第二句.“红包,通常是用于中国农历新年或喜庆时馈赠的礼金.”这句话要用倒置法,因为“用于中国农历新年或喜庆时”翻译成英语时要放到被修饰的词语“礼金”之后.Hong-Bao usually refers to a gift of moneyoffered/given during the Chinese Lunar New Yearand other celebrations/ festive occasions. 或者Hong-Bao is a gift of money usually offered/givenduring the Chinese Lunar New Year and other celebrations/festive occasions.

再看第三句.“派‘红包’,是中国人过年的一种重要习俗.”这里要注意汉英句子的基本原理———信息焦点,所以要找准主语,这里的主语“派‘红包’”,翻译成英语时是动名词giving /offering a Hong-Bao,这里的“中国人过年”可以翻译成定语从句来修饰习俗,或因为其意义等同于中国的农历年,所以也可翻译成介宾机构,所以译文可参考Giving / Offering a Hong-Bao has been a traditionalcustom when Chinese people celebrate the SpringFestival/ Giving / Offering a Hong-Bao has been atraditional custom when Chinese people celebratethe Spring Festival during the Chinese lunar NewYear.

再看下面一句话.“中国人喜欢红色,因为红色象征吉祥与好运,所以,红包总是用红色的信封或纸来包.”此汉语原文中有“因为……”和“所以……”,在英语中,我们知道因为和所以不能出现在英文的同一句中,因此可以使用拆句法把原句翻译成两句英语, 这里的吉祥和好运意义相近,可以直接用luck 表示,更为简洁.Chinese people lovethe color red as it is seen to represent goodluck. A Hong-Bao is therefore usually wrapped byred paper. 鉴于以上的三句汉语译文是物做主语,译文还可以用语态转换法.Red is loved/preferred becauseit symbolizes good luck. A Hong-Bao is thereforeusually wrapped by red paper.

我们来看接下来一句话.“派红包,或给压岁钱,是长辈们给未成年的晚辈.”这里的派红包,或给压岁钱不能等同于长辈们给未成年的晚辈,所以不能直译.应该理解为红包或压岁钱是长辈们给未成年的晚辈的,需要用被动结构.所以可以翻译成Hong-Baos are normally given by seniorsto the younger generation/teenagers.

再看最后一句.“据说,压岁钱可以驱邪压祟,因为‘岁’与‘祟’谐音,晚辈得到压岁钱,就可以平平安安地度过一岁.”先看整个汉语句子的结构,可以用拆译法,先把原句分成压岁钱可以驱邪压祟,因为“岁”与“祟”谐音,和晚辈得到压岁钱,就可以平平安安地度过一岁这样两句.据说,压岁钱可以驱邪压祟,因为“岁”与“祟”谐音含有据说这个结构,也就是it is said that… 这个结构中that 引出的部分也可以看做主语从句,it 是形式主语,驱邪压祟意思是消除或赶走邪和祟,也就是邪恶,驱邪压祟可以翻译为driveaway evil.我们来看译文It is said that lucky moneyhelps drive away evil, because year and evil spiritsound alike/because year and evil spirit hasthe same pronunciation. 或者This means youngsterscan protect themselves through the year./Theyounger generation/Teenagers get lucky money to gothrough the year peacefully.

翻译完后,我们对照原文一句一句修改,看原文内容、思想是否准确表达出来;有无漏译、错译、曲解的地方;译文语言是否通顺;然后,脱离原文,反复阅读后进行修改.看上下文有无不连接的地方,前后有无矛盾、重复的地方,有无逻辑不通的地方.

4 结语

要做好段落翻译,提高学生的翻译能力,可以充分利用大学英语课堂:如积累词汇,特别是四级词汇;巩固语法,特别是四级段落翻译常考的语法类型;结合翻译实例来讲一些翻译技巧和方法;培养语篇意识、语篇能力、语体意识.此外,课堂讲授与课外引导相结合.可以引导学生利用网络资源,比如星火英语网等来获得翻译资源;学生也可在图书馆借阅一些翻译书籍,含有翻译技巧和翻译实践的书都可;他们还可以在个人电脑或手机上安装翻译软件作为辅助工具,如“有道翻译词典”等.

上文点评:上述文章是大学硕士与教学策略本科教学策略毕业论文开题报告范文和相关优秀学术职称论文参考文献资料,关于免费教你怎么写本科院校和应用方面论文范文.

参考文献:

1、 应用型本科院校思想政治理论课实践教学现状与其 唐山学院,河北唐山063000摘要基于应用型本科院校人才培养的需要,地方本科院校的思想政治理论课实践教学地位和作用越来越突出,但目前在实际教学中仍面临诸如重视及投入不足、保障缺失、研究滞、实效性差后….

2、 转型背景下应用型本科院校高等数学立体化教学和实践以宁夏大学新华学院为例 摘要在应用型本科院校转型背景下,为适应现代社会对人才的需求,引进现代化的教学手段和技术,优化和完善教学资源,实现高……数学“立体化”教材的建设与多元化教学模式 关键词应用型本科.

3、 慕课背景下新建应用型本科院校通识教育课程教学 摘要本文将以地方应用型本科院校为研究视角,以慕课教学法的应用为背景,针对地方应用型本科院校实施通识教育的实施现状、现存问题以及改进对策进行思考,以进一步推进通识教育课程的建设   关键词慕课应用型本科.

4、 民办应用型本科院校实验教学资源构建--以财务管理专业为例 ■彭亚迪/山西工商学院摘要在民办应用型本科院校的教学过程中,实验教学资源管理是教学中非常重要的环节,特别是对实验教学课程来说,教学资源管理对实验课程的教学质量有较大的影响 鉴于此,本文以财务管理专业为.

5、 地方应用型本科院校课程设置和职业标准对接以应用统计专业为例 程凤林1 杜 鹏 2 张军芳 1 崔红芳 1 刘旭浩 1 刘士琴 1(1 衡水学院数学与计算机学院;2 衡水学院电子信息工程学院 河北衡水 053000) 摘 要 依据国家政策,遵循教育与市场关系规.

6、 应用型本科院校财经应用写作课程教学改革探析 摘要随着社会经济的发展和管理会计的转型升级,会计岗位职责已经逐渐从基础的核算与监督提升到参与企业经营决策,对会计人员综合素质的要求不断提高,看似与会计岗位不相关的写作能力也逐渐成为很多会计人职业发展的.