论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>毕业论文>范文阅读
快捷分类: 英美报刊文章阅读 英美文学开题报告范文 英美文学论文选题 英美文化论文选题 中英文对照期刊 英美文学论文题目 中英对照医学论文 中英对照论文 会计论文中英对照 建筑论文中英对照 美国数学建模论文中英对照 论文中英对照

关于中英对照相关硕士毕业论文范文 和《中华人民共和国中医药法中英对照》英文译本问题分析相关硕士毕业论文范文

分类:毕业论文 原创主题:中英对照论文 发表时间: 2024-02-14

《中华人民共和国中医药法中英对照》英文译本问题分析,本文是关于中英对照相关硕士毕业论文范文和《中华人民共和国中医药法中英对照》和译本和英文方面毕业论文提纲范文.

摘 要:文章从语法错误和翻译不当两个层面,分析了《中华人民共和国中医药法(中英对照)》英文译本中存在的一些语言表述问题,以期在中医药政策外宣过程中,更加注重翻译正确性和准确性.

关键词:《中华人民共和国中医药法(中英对照)》 语法错误 翻译

2016 年12 月25 日,全国人大正式通过并发布了《中华人民共和国中医药法》(以下简称《中医药法》).该法明确提出“中医药事业是我国医药卫生事业的重要组成部分.”、“国家鼓励中医西医相互学习,相互补充,协调发展,发挥各自优势,促进中西医结合”,为继承和弘扬中医药、促进中医药和中西医结合事业健康发展提供了有力法律支撑,具有里程碑的重要意义.[1]世界中联组织学会专家和秘书处工作人员随即启动了该法规英文翻译.英文版的发行不仅向世界宣布了中医药在我国的法律地位,也为各国政府管理和发展中医药提供了有益借鉴.[2]这必将鼓舞国内外致力于中医药事业人士的士气,也会对世界中医药发展产生重大影响.整体而言,《中医药法》英文版译本行文流畅、能够客观传达法规的核心理念和立场,对宣传中医药有极其重要的意义.美中不足的是,译本也存在一定语言表述问题.主要表现在语法错误和翻译不当两个层面.

一、语法错误

英文译本中出现多处语法错误,主要为以下几类:

(一)名词单复数

(1)Article 23(第二十三条)

“... launch of production base...” 句中“production base”指“生产基地”.根据整体句意,应该指一系列或一类基地.因此,应使用复数形式,即“productionbases”.

(2)Article 48 (第四十八条)

“...and reflect the cost of services andprofessional and technical values of TCMservices.”此处的“values”用作复数时,意为“价值观”.句中需表达的“价值”一意,只能使用“value”一词,且该词为不可数名词.

(二)句法层面

(1)Preface(前言) 第三段第二句,“… to translate as accurate aspossible...”.句中的“accurate” 修饰动词“translate”,因此需改为“accurately”.

(2)Article 8(第八条)“Thestate shall support…, encouraging...,promote..., protecting … and promoting...”.此句中文原文为:“国家支持...... 开发,鼓励......,推广应用......,保护......,提高......”.根据汉语句式结构,可判断出这是一系列动宾结构(V+O),并且词组之间属于并列结构,并非伴随或从属关系.因此,此句中所有动词都应该使用统一形式,即“The state shallsupport..., encourage..., protect..., andpromote...”.

(3)Article 16(第十六条)第一句,“A TCM institution shall mainlyequipped with...”该句的中文版原文为:“中医医疗机构配备医务人员应当以中医药专业技术人员为主,主要提供中医药服务.”由此可见,“TCM institution”是“被配备医务人员”.因此应使用完整的被动语态形式,即“shall mainly beequipped with...”.

二、翻译层面

(一)词语翻译

(1)Article 3(第三条)第三段“…lencourage Chinese and Western medicineto...”.此句的“中医”和“西医”所指为两类医学,不可理解成结合之后的“中西医”.因此,应该翻译为“Chinesemedicine and Western medicine”.(2)Article 29(第二十九条)第一段“China encourages …new Chinesemateria medica.” 此句中“Chinesemateria medica”原意为“中药药物学”,属抽象概念,并不能表达具体的“中药药品”.中文原文为:“国家鼓励和支持中药新药的研制和生产.”此处“中药新药”应当指具体用于治病的药物,并非抽象概念“药物学”.因此,应调整为:“new TCM drugs”或“original TCMdrugs”.

(二)译语冗繁

Article 16(第十六条)第一段第7 行“ TCM practitioners…adopt…after obtaining training and passingthe examination.” 原文为:“中医医师……经培训、考核合格后……”.译文进行了逐字翻译,显得译文较为繁琐.可以简化为:“…after training andexamination.”.《中医药法》的颁布不仅确立了中医药的法律地位,同时也为我国传统医药这一瑰宝走向世界做好了铺垫.其英文版的发行更是向世界宣布了我国对于中医药的重视.因此,译文的质量一定要有保障,必须用准确地道的语言表达,避免出现表达错误或不当.只有这样,译本才能起到真正的作用,中医药对外交流才能更好地进行.

括而言之:该文是一篇适合《中华人民共和国中医药法中英对照》和译本和英文论文写作的大学硕士及关于中英对照本科毕业论文,相关中英对照开题报告范文和学术职称论文参考文献.

参考文献:

1、 《中华人民共和国农民专业合作社法》实施十周年座谈会在京召开 9月4日,中华人民共和国农民专业合作社法实施十周年座谈会在京召开 全国人大常委会副委员长张宝文出席座谈会并讲话 农民专业合作社法由十届全国人大常委会第二十四次会议于2006年10月31日审议通过,自2.

2、 《中华人民共和国测绘法》释义(之三) 第一章 总 则第四条 国务院测绘地理信息主管部门负责全国测绘工作的统一监督管理 国务院其他有关部门按照国务院规定的职责分工,负责本部门有关的测绘工作 县级以上地方人民政府测绘地理信息主管部门负责本行政.

3、 《中华人民共和国测绘法》释义(之二) 第一章 总 则第二条 在中华人民共和国领域和中华人民共和国管辖的其他海域从事测绘活动,应当遵守本法 本法所称测绘,是指对自然地理要素或者地表人工设施的形状、大小、空间位置及其属性……进行测定、采集、表.

4、 《中华儿女》和红墙文学的兴起 董保存档案董保存,中国作家协会报告文学委员会委员,中国报告文学学会传记创作委员会主任,中国传记文学学会副会长 解放军出版社编审、副总编辑 解放军艺术学院文学系毕业,中国人民大学研究生 曾获鲁迅文学奖、.

5、 中国古代动物大观园评《中华大典生物学典动物分典》 在接触中华大典·生物学典·动物分典之前,对中国古代典籍中记载的动物, 我们首先会想到诗经中“关关”叫的雎鸠和“食我黍”的硕鼠.