论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>毕业论文>范文阅读
快捷分类: 欧洲建筑风格论文 意大利建筑风格论文参考文献 中式风格论文题目 地中海风格室内设计开题报告 地中海风格论文摘要 欧式风格毕业论文题目

风格类有关本科论文开题报告范文 跟近十年国内语料库译者风格综述(2007-2019)相关专升本论文范文

分类:毕业论文 原创主题:风格论文 发表时间: 2024-01-18

近十年国内语料库译者风格综述(2007-2019),该文是风格类有关在职开题报告范文和译者和语料库和综述类论文范文资料.

摘 要随着语料库译者风格研究成为当前国内译者风格研究领域的热点,本文以中国知网(CNKI)近 10 年(2007-2017)收录的有关语料库译者风格研究的学术论文为研究对象,采用文献分析法和归纳法,梳理其研究现状,分析其研究的共性和问题,以期为未来的研究提供更多的借鉴和参考.

关键词 语料库 译者风格研究 语料库翻译学综述

AReviewofCorpus-basedStudies onTranslator´sStyle inChina(2007-2017) //LiKeli

Abstract Withthe studyofthecorpus-basedtranslatorstyle be-coming thecurrenthot spotinthe fieldofdomestictranslator style research,thearticletakestheacademicpapersoncor-pus-basedtranslatorstyle researchcollectedbyCNKIoverthe past10years(2007-2017) astheresearch object,usingliterature analysisandinductiontosortouttheresearchstatusandanalyz-ing theachievementsand problemsof thecorpus-basedtransla-torstyle.Itishoped toprovidemorereferenceforthefuture re-search.

Keywords corpora;translator´sstyle;corpus-basedtranslation studies;review

1 引言

长期以来传统翻译理论认为译者在从事翻译时,应该一切以原文为归依,应该最大限度地再现原文的风格,做到 “忠实”与“对等”,而不应该表现自己的个性,掺入译者的主观色彩.随着 20 世纪 70 年代翻译研究的文化转向,人们意识到翻译过程中原文并不是译者翻译时唯一的、绝对的标准,人们开始重新审视译者的身份,译者的主体地位得到彰显.20 世纪 90 年代以来,语料库语言学开始被应用于译者风格研究.学界普遍认为莫娜·贝克(MonaBaker)开创了基于语料库的译者风格研究先河,并提出了“译者风格(translator’sstyle)”这一概念.国内学者张美芳 2002年发表的《利用语料库调查译者的文体———贝克研究新法评介》一文第一次将语料库译者风格研究方法引介给中国学界[1].随着 2007 语料库与译学研究国际学术研讨会在上海交通大学的召开[2],国内的语料库译者风格研究拉开了序幕,在十年间经历了从星星之火到燎原之势的发展,研究的深度和广度不断拓展,相关研究论文数量逐年增加.

鉴于语料库译者风格研究是当前译者风格研究领域的热点,非常有必要对其研究进行梳理和分析,以期为其今后的研究提供借鉴和参考.本文以中国知网(CNKI)近 10 年(2007-2017)收录的有关语料库译者风格研究的学术论文为研究对象,采用文献分析法、归纳法和逻辑思辨法,对国内基于语料库的译者风格研究进行梳理,发现其研究中的共性特点和存在的主要问题,并试着提出相应的建议,以期能推动其研究向纵深发展.

2 近十年国内语料库译者风格研究现状

近十年国内语料库译者风格研究发展迅速,笔者统计了中国知网(CNKI)近 10 年(2007-2017)收录的有关语料库译者风格研究的学术论文,搜集到相关文章 91 篇,按照年份统计后,我们发现国内 2007 至 2010 年关于语料库译者风格研究的文献较少,每年不足 5 篇,2011 年研究数量急剧上升,虽然之后出现了小幅波动,但是数量整体呈上升趋势,特别是在 2017 年达到了峰值,文献数量多达 18 篇.经过对这些文献的进一步阅读和归纳,发现这十年的研究出现了如下的一些共性:

2.1 研究对象

近十年语料库译者风格研究主要涉及的研究对象集中在小说、诗歌和散文三大类,其中小说类研究有 32 篇,占总数的 35%,诗歌次之,占比 25%,散文最少,仅占 15%,剩余的都是与之相关的评述、分析性、综述性文章[3-5].其中《红楼梦》英译本的译者风格研究最多[6-9],被关注最多的译者则是葛浩文[11-12].

2.2 软件工具

国内语料库译者风格研究在进行定量分析时所需要的数据,一般都是使用 AntConc、WordSmith、CLAWS 词性附码器和 ICTCLAS 等语料库检索和分析工具来获得.这些工具可以帮助研究者获得关于类符、形符、词表、平均词长、词汇密度、高频词等方面的数据,为进一步的对比提供数据支撑.

2.3 分析框架

我们发现国内语料库译者风格研究主要采取定量分析加上定性解释的方法展开.定量分析的基本数据主要是类符 / 形符比、词表、平均词长、词汇密度、高频词和形合度等.译者风格描写主要从词汇和句法两个方面进行.词汇方面主要集中在用词的丰富程度和高频词反映出来的用词习惯,句法方面主要涉及句子数量、句子长度、特殊句式和共现搭配等方面.

2.4 对比模式

语料库译者风格研究多采用平行语料库、可比语料库和多语语料库三种语料库,国内学者更倾向使用平行语料库.研究者通过对比两种平行文本,借助语料库检索和分析工具得出的有效数据,可以对比译作和原作在词汇、句法和风格上的对应关系和差异,从而归纳和探讨译者风格.近年来,越来越多的国内学者通过自建小型语料库来开展译者风格对比研究,和大型语料库的建设相比,自建小型语料库的建库周期短,针对性强[13-15].

3 讨论与建议

目前,语料库译者风格研究已经引起了学者比较广泛的兴趣,也取得了很多研究成绩,但是其不足之处也不能忽视,通过不足之处的分析,我们才能弥补不足,基于语料库的译者风格研究才能更加完善.我们认为目前语料库译者风格研究的不足之处主要集中在:

其一,究竟什么是“译者风格”,国内学界对此尚未形成统一明确的认识,很多学者将译者风格与翻译风格或译作风格混为一谈.[5]12 译者风格应该具有稳定性、独特性和系统性等特征,译者在一部译作里面所体现出来的翻译风格是不能代表其译者风格的,译者风格应该贯穿于译者翻译的不同作品以及其翻译时间的不同阶段.但是文献显示,很多研究都将翻译文体、译作风格等同于译者风格.鉴于此,胡开宝专门撰文明晰其三者之间的区别,他指出:“翻译文体是指翻译文本相对于原创文本或源语文本而言的语言特征.译者风格与翻译文体是共性与个性的关系.前者是后者的个性化表现,而后者是前者的提炼和概括.译作风格是指具体某部译作所呈现的不同于其他译作的翻译个性,包含译者风格和原作风格要素.[5]13”因此,“译者风格”内涵的界定有助于我们更全面更合理地开展这方面的研究工作.

其二,目前的很多研究还停留在对语料进行描写和归纳的层面,译者风格的研究还多局限于词汇、句法和翻译策略与方法等方面,但是从语义韵、认知、社会等角度对不同翻译语言现象根源的探索还不够深入.众所周知,译者风格的形成除了原作的影响和译者个人性格素养与意识形态等因素的影响,其所处的独特的社会文化因素也不可忽视,因此,我们在分析译者风格时,也应该对社会文化环境对译者风格形成所产生的作用进行深层次、多方位的探讨.只有这样,我们的译者风格研究内涵才能深化,我们对译者风格的把握和理解才能更全面.

其三,研究范围有待扩大.如前文所述,目前的语料库

译者风格研究的研究对象多局限于文学作品,特别是小说类作品的译作分析,很少有其他文体的翻译作品被作为研究对象.不过,文学类作品翻译毕竟在人类翻译实践中占很小的部分,如果要系统全面地研究译者风格,就有必要避免研究对象的单一性,而要将更多文体纳入进来.

4 结语

基于语料库的译者风格研究,本文运用语料库检索软件对译文进行数据统计定量分析,并且将有机和定性分析结合起来,能够比较客观地对译者翻译的风格进行分析,从而避免传统描述性方法带来的主观评价偏差[13]33.然而,通过近十年的文献分析,我们发现国内基于语料库的译者风格研究的广度和深度还有待提高,还存在着研究对象体裁基本限于文学作品、分析框架还停留在词汇和句法层面、语料库选用规模较小等问题.希望今后语料库译者风格研究能再开辟一些新的研究纬度,推动其研究向纵深发展.

参考文献

[1]张美芳.利用语料库调查译者的文体———贝克研究新法译介[J].解放军外国语学院学报,2002(3):54-57.

[2]胡开宝,吴勇,陶庆.语料库与译学研究:趋势与问题———2007语料库与译学研究国际学术研讨会综述[J].外国语,2007(5):64-69.

[3]王家义.基于语料库的译者风格研究[J].湖南工程学院学报, 2010(4):51-54.

[4]扬子.翻译构式观与语料库翻译学下的译者风格研究[J].上海翻译,2016(3):28-33.

[5]胡开宝,谢丽欣.基于语料库的译者风格研究:内涵与路径[J].中国翻译,2017(2):12-18.

[6]肖维青.语料库在《红楼梦》译者风格研究中的应用[J].红楼梦学刊,2009(6):251-261.

[7]刘泽权,闫继苗.基于语料库的译者风格与翻译策略研究———以《红楼梦》中报道动词及其英译为例[J].解放军外国语学院学报,2010(4):87-92.

[8]张丹丹,刘泽权.《红楼梦》乔利译本是一人所为否?[J].中国外语,2014(1):85-93.

[9]张岩,陈建生.《红楼梦》两个英译本中物质文化负载词的语料库翻译学研究[J].牡丹江大学学报,2017(9):130-133.

[10]黄立波,朱志瑜.译者风格的语料库考察———以葛浩文英译当代中国小说为例[J].外语研究,2012(5):64-72.

[11]侯羽,刘泽权,刘鼎甲.基于语料库的葛浩文译者风格分析———以莫言小说英译本为例[J].外语与外语教学,2014 (2):72-79.

[12]李克莉.基于语料库的《一九八四》译者风格对比研究[J].天津外国语大学学报,2016(2):29-33.

[13]杨柳,朱安博.基于语料库的《温莎的风流娘儿们/ 妇人》三译本对比研究[J].外国语,2013(3):77-85.

[14]卢静.历时视阈下的译者风格研究———语料库辅助下的《聊斋志异》英译本调查[J].外国语,2014(4):20-31.

编辑 李前锋

上文汇总,本文是关于经典风格专业范文可作为译者和语料库和综述方面的大学硕士与本科毕业论文风格论文开题报告范文和职称论文论文写作参考文献.

参考文献:

1、 吐故纳新书香沁人第十届全国小学语文主题学习实验(东北区)观摩会侧记 辛 红人物名片辛红,辽宁省沈阳市大东区教师进修学校副校长,大学本科学历 沈阳市骨干校长,大东区先进生产工作者 在27 年的教育生涯中,始终秉承踏实、勤奋的工作作风,以积极的心态面对工作和生活 三年来,.

2、 基于语料库的译者文体综述 赵 琼(江苏师范大学 科文学院,江苏 徐州 221116)摘 要Baker在2000年提出基于语料库的译者文体研究之后,国内外学者相继开展了一系列相关研究 研究者借助语料库强大的检索和分析功能,从不.

3、 基于语料库的《菜根谭》两译本比较 一、引言菜根谭是旷古稀世的奇珍宝训,是明朝洪应明编著的讲述修养、人生、处世、出世的语录集 在当今社会,此书对于人们陶冶情操,磨练意志 起到了不可估量的作用 廖七一(2000)指出“语料库不.

4、 汉语国际教育本科专业教学资源语料库的构建 廖继莉(华中师范大学文学院 湖北 · 武汉 430079)中图分类号 G652 文献标识码 A DOI 10 16871j cnki kjwhc 2018 09 002摘 要 当前汉语国.

5、 基于变译语料库的严复译名观以?原富?译本为例 摘要 近年来严复译名观一直受到各方学者的持续关注,但目前的研究多暴露出研究案例经典化、语料收集不足、术语筛选标准缺失以及研究结果重复……问题 以严译原富为例,自建原富全译文变译语料库,以经济学术语为切.