论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>专科论文>范文阅读
快捷分类: 论文文献翻译 毕业论文翻译 外文文献与翻译 毕业设计英文翻译 翻译理论和实践论文 英语翻译专业论文选题 公示语翻译论文 学士论文外文翻译 一篇论文翻译 环保论文翻译 毕业论文直接翻译国外 翻译硕士论文评语

翻译类有关毕业论文格式模板范文 跟如何处理汉英实用翻译中的文化内容方面开题报告范文

分类:专科论文 原创主题:翻译论文 发表时间: 2024-01-18

如何处理汉英实用翻译中的文化内容,本文是翻译类有关毕业论文模板范文跟汉英实用翻译和文化和文化内容类开题报告范文.

徐 菲 (天津外国语大学 300000)

摘 要:本文在“目的论”“看、易、写”“模仿-借用-创新”等实用翻译理论的基础上,对如何处理实用文本中的中国文化问题进行探讨,并建议把这些带有中国文化色彩的实用文本进行分类,区别对待,采用不同的翻译策略.

关键词:实用翻译;文化;看易写;模仿-借用-创新

一、引言

随着我国的进一步对外开放,实用翻译占整体翻译活动的比重越来越大,其重要性也越来越高.

二、文献综述

方梦之教授曾指出应用文体翻译以传达信息为目的(同时考虑信息传递的效果),它区别于传达有较强情感意义和美学意义的文学翻译.“信、达、雅”是文学翻译的公认标准,那么既然应用文体翻译有别于文学翻译,应用文体翻译就应打破“信、达、雅”这一翻译标准的桎梏.

德国学者汉斯? 弗米尔于上世纪8 0 年代提出的目的论(skopos theory)为实用英语翻译实践提供了理论支持.在弗米尔的理论体系中,翻译被看作是一种行为,一切行为皆有目的.决定翻译目的最重要的因素便是受众,即译文预期的接受者,而原文的地位明显下降了(Nord 11-12).由此,我们可以得出在实用英语翻译这一行为中,翻译的目的是让译文预期接受者接受译文,原文只不过是提供信息的文本,并不是神圣不可侵犯.

但近年来,国内学者开始试图建立能指导实用英语翻译实践的理论,其中包括林克难教授提出的“看、易、写” 和丁衡祁教授提出的“模仿-借用-创新”等理论.

林克难教授在2003年提出了“看、译、写”的实用英语翻译原则(后来改为“看、易、写”).所谓“看”,是指看平行文本,大量地接触英语中的真实语言材料,并将其记下,以备用时之需,“看”是成功进行实用英语翻译整个过程的基础;所谓“易”,是指按照相似情景下,英语同类材料的表达方式、表达习惯进行翻译,这与传统意义上的翻译有本质区别,“信”不再是衡量译文翻译成功与否的唯一标准,而更多地考虑了译文功能、译文效果和读者反应.“写”是实用英语翻译的最高境界,是指译者根据发起人提供的内容,按照英语的表达习惯直接用英语进行写作.“看、译、写”是一个递进式的过程,其中“看”是基础,是最重要的一环,“易”是核心,“写”是“易”的升华,是对“易”的更高要求.“看、译、写”对指导实践的最大贡献在于简便、易行、有效、操作性强.

丁衡祁教授2006年提出了“模仿-借用-创新”模式(ABC模式,即Adapt-Borrow-Create),对林克难教授的“看、易、写”原则进行了有益的补充. 具体是指,“英语中如果有现成的对应的表达方式,我们就可以采取‘拿来主义’的方式,这一方式在大多数情况下都是适用的.英语中如果有类似的表达可以参照借鉴时,我们就可以采取‘嫁接改造’的方式”.这种情况也表较普遍.如果我们要翻译的公示语在英语里找不到相同或相近的表达,那么就必须按照英语的习惯和思路进行创译,一定要防止对号入座的机械翻译.”其中的“模仿”、“借用”是“看”和“易”的具体体现,在“看过”平行文本之后,对相对应的表达及进行“变易式”的“拿来就用”和“嫁接改造”.而“创新”则弥补了“看、易、写”未涉及的内容,即如何翻译平行文本中没有对应表达且具有中国特色的事物.可见,丁衡祁教授的“模仿-借用-创新”模式是对林克难教授的“看、易、写”原则的延伸与细化,二者都为指导实用英语翻译实践,提高译文质量做出了贡献.

三、 实用文本的划分

在实用文本的翻译过程中,不可避免地要删除一些有碍于信息交流的具有中国特色的文化内容,那么如何把握这删减的程度呢?为解决这个问题,在此,笔者建议应对这些包含文化内容的实用文本进行分类,分别讨论翻译策略.本文讨论的实用翻译按照霍恩比的分类法是指除文学翻译和专门用途翻译之外的一个独立门类(林克难5).依据对文化内容的删减程度,可把包含文化内容的实用文本分为三类:第一类:内容介绍类,如旅游景点介绍、指南等;第二类:信息提示类,如标记语、新闻和企事业单位介绍;第三类:宣传促销类,如宣传口号、广告语等.其中,,从第一类至第三类,删减灵活度依次递增,以下举例详细论述这三类划分及相应的翻译策略.

四、 举例说明及翻译策略探讨

1.内容介绍类

以旅游景点介绍为例,各个国家的旅游景观,特别是人文景观,都记载了一个国家的历史,是文化与历史的积淀.当然,这些文化内容对于外国游客来说是陌生的,是不便于他们理解的.但是如果删除了这些具有中国特色的文化内容,那么中华文化又如何向世界展示自己呢?事实上,外国在介绍本国旅游景观时,同时保存了自己国家的历史文化内容.我们可以参考一下一个旅游景观信息网站上介绍芝加哥历史博物馆的内容:

The recently renovated Chicago History Museum is just the place to get an idea of how this great city grew and developed. The museum’s permanent exhibition ’Crossroads of America’ contains plenty about the Lincolns, Capones,Daleys and other notable.

The ’City on the Make’ exhibit recreates Fort Dearborn, Chicago’s first settlement; the fire and Haymarket riots get their close-up in ’City in Crisis.’The city’s oldest cultural institution has a vast collection of photography, film, manuscripts,paintings and decorative art plus a wealth of material devoted to architecture and showstopper exhibits likea 1978 Chevy Monte Carlo custom low-rider and Lincoln’sdeath bed.

我们从中不难发现这则介绍涉及了许多关于美国历史的内容,请见划线的地方.有的历史内容是我们熟悉的,但有的我们并不是非常熟悉,但通过这则对芝加哥历史博物馆的介绍,我们至少会知道这些历史事件和历史人物,有兴趣的游客会继续探寻细节内容,这无疑宣传了芝加哥这座城市的历史文化.因此,笔者认为,当我们面对带有浓重传统文化色彩的文本时,译者应用地道的英文原原本本地表达这些文化内容.尽管这可能给目的语读者在理解上造成一定困难,但至少在翻译中文化内容得到了保留,宣扬了中华民族的传统文化,而且随着时间的推移,这些文化内容也会慢慢地被目的语读者所接受.

2.信息提示类

对于信息提示类文本,向读者传达信息是主要目的,在兼顾原文与译文的基础上,可适当删除有碍于读者理解的中国特色文化内容,翻译灵活度相对于内容介绍类来说有所加大.下面以一则新闻和一段城市介绍为例,来说明信息提示类实用文本的翻译策略.

我们来看一则城市介绍:

惠州市是广东省辖城市,位于广东省的东南部,珠江三角洲的东端,属于今日珠江三角洲经济开放区.战国时期属楚国,隋朝称“循州”并设府.公元1021年改称惠州.据《方兴纪要》载,惠州“东接长汀,北连赣岭,控潮梅之襟要,半广南之辅翼,大海横陈,群山拥后,城岭南之名郡也.” (汤富华)相应的译文是:

Huizhou city is located at the south-eastern part of Guangdong province and the east part of P e a r l R i v e r D e l t a , w h i c h i s u n d e r p r o v i n c i a l a d m i n i s t r a t i o n . I t i s a n o p e n z o n e o f e c o n o m i cdevelopment. It has been an administration prefecture named Xunzhou ever since the Sui Dynasty (581-618 A.D.). After 1021 it was named Huizhou until now.The city is a very important spot for her strategicand geographic position. (汤富华)

译者对“据《方兴纪要》载……城岭南之名郡也”翻译得非常灵活,没有拘泥于原文,而是抓住了要点,译出了内在含义,删除了诸如“方兴纪要”、“长汀”、“赣岭”、“岭南”等文化内容, 增强了信息传递的效果.

3.宣传促销类

宣传促销类文本的主要目的是激发人的热情、激励人的行为.文本的信息与内容是为此目的服务的.所以,只要翻译达到了此目的,这种翻译就应认为是成功的,而文本本身的内容与信息的传达也就不重要了.与前两种实用文本类型相比,宣传促销类文本的翻译灵活度大大增强.以一则广告为例,广州美食闻名天下,有“食在广州”的美誉.对“食在广州”的一种翻译是:If you like the great cuisine, come to Guangzhou.这个译文文法、意思都正确,但作为广告平淡无奇,不具吸引力.相比之下,以下这个翻译更能吸引游客:

East or west, the Guangzhou cuisine is best.此译文并没有拘泥于“食在广州”的字面意思,而是进行了发挥创造,套用了英语谚语“East or west, home is best.”的格式,对游客具有亲和力,达到了吸引游客到广州品尝美食的目的.

五、 结语

对实用文本的细分,为在翻译实践中从宏观上如何处理具有中国特色的文化内容(翻译时对文化内容的取和舍)提供了参考.在此需要强调的是,虽然上述三种实用文本在文化内容的翻译策略上有所不同,但在翻译具体操作中仍要用符合英语表达习惯的、符合英美人士思维方式的地道英文来表达这些文化内容,只有这样,这些文化内容才能更好的被目的语读者所接受.要想做到这一点,林克难教授的“看、易、写”翻译原则为我们指明了方向,提供了翻译的具体步骤;当我们遇到平行文本中没有的中国特色文化内容时,可以采用丁衡祁教授的“模仿-借用-创新”模式中的“创新”方法,按照英语的表达习惯和英美人士的思维方式创造出相应的表达.宏观上实用文本的细分与微观上林克难教授的“看、易、写”翻译原则和丁衡祁教授的“模仿-借用-创新”模式相结合,实用文本翻译的质量应当有所改进.

参考文献:

[1]丁衡祁. 努力完善城市公示语逐步确定参照性译文[J].中国翻译,2006(6).

[2]方梦之. 我国的应用翻译:定位与学术研究---2003全国应用翻译研讨会侧记 [J]. 中国翻译,2003(6).

[3]刘季春. 广告标题、口号的套译 [J]. 中国科技翻译,1997(4).

[4]林克难. 从信达雅、看易写到模仿-借用-创新---必须重视实用翻译理论建设 [J]. 上海翻译,2007(3).

[5] 汤富华. 企业对外推介英译得文体与文化思考 [J]. 中国翻译,2000(6).

[6] Jenny Williams & Andrew Chesterman. The Map: A Beginner’s Guideto Doing Research in Translation Studies [M]. Shanghai : Shanghai ForeignLanguages Education Press, 2004.

[7] Nord, Christiane. Translating as a purposeful activity: FunctionalistApproaches Explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign LanguageEducation Press, 2001.

[ 8 ] http://www.lonelyplanet.com/worldguide/usa/chicago/sights/10987?list等于true

评论:上述文章是一篇大学硕士与翻译本科翻译毕业论文开题报告范文和相关优秀学术职称论文参考文献资料,关于免费教你怎么写汉英实用翻译和文化和文化内容方面论文范文.

参考文献:

1、 文学翻译中的文化缺省与其翻译策略探究 摘要文章试图通过对丰乳肥臀葛浩文英译本对原作第一卷到第二卷中动物类文化缺省翻译的研究,对文化缺省的概念、分类,文化缺省在翻译中构成的问题,文化缺省的翻译策略进行探讨,进而为其他学者提供第一手的语料以供.

2、 以文化内容为依托的大学英语团队教学 内容摘要以文化内容为依托的大学英语团队教学依据交际法教学原则进行语言教学,符合语言习得规律 团队教学,协同工作促进教学研讨和教学经验交流,也有助于开发教学资源,推动教学内容和方法改革,以进一步提高大学.

3、 论高考对中华传统文化内容的强化 2016 年教育部考试中心下发关于2017 年普通高考考试大纲修订内容的通知,高考考试内容将出现变化 2017 年普通高考考试大纲修订的内容,多个考试科目将增加中华优秀传统文化的考核内容,其中,在语文.

4、 中西方翻译比喻的文化差异以与译学 于鸿波摘 要翻译比喻是一种翻译学语言现象,并且是了解翻译、特别是做好文学翻译的一个重要帮手,对它的研究具有重要的翻译学以及文化学意义 本文通过分析中西方翻译理论中人们耳熟能详的翻译比喻,探讨其所蕴含的.

5、 基于跨文化交际视域下的汉英翻译和实践 前言就目前来看,我国对外经济的快速发展使得各国文化之间的交流与碰撞也愈加频繁,而为更好地适应当前社会形势,不断巩固与夯实我国在国际舞台中占据的重要地位,汉英翻译工作也应注重跨文化交易理念的引入及推广,.

6、 基于生态视角探析商标翻译中的文化负迁移现象 摘要本文运用生态翻译学理论对商标翻译中的文化负迁移现象进行了分析,指出其存在的原因并提出了相应的适应转换对策,来减少商标翻译中的文化负迁移现象 关键词商标翻译;文化负迁移;生态翻译理论;文化维适应选择.