论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>硕士论文>范文阅读
快捷分类: 论文文献翻译 毕业论文翻译 外文文献与翻译 毕业设计英文翻译 翻译理论和实践论文 英语翻译专业论文选题 公示语翻译论文 学士论文外文翻译 一篇论文翻译 环保论文翻译 毕业论文直接翻译国外 翻译硕士论文评语

翻译方面研究生毕业论文范文 跟翻译中的语言意识问题有关在职研究生论文范文

分类:硕士论文 原创主题:翻译论文 发表时间: 2024-02-14

翻译中的语言意识问题,本文是关于翻译方面论文参考文献范文与意识和翻译和语言相关研究生毕业论文范文.

■田君/吉林大学外国语学院

摘 要:翻译工作从某种角度说是一门语言的艺术表达形式,在进行翻译时,译者为了提高翻译的准确性和高效性,通常会通过培养自身的语言意识来达到既定的目标,这也可以说是翻译工作中的一种技巧.翻译和语言意识之间有着非常密切的关系,二者互相制衡,互相影响,译文的精准程度也会随着语言意识的增强更加贴近原文.针对这一问题,本文以俄汉翻译为语料主要从语言意识的基本概述、类型以及培养方法对其进行详细地阐述,希望能为我国俄语翻译工作的发展和进步添加助力.

关键词:翻译语言意识语言环境

语言是一个民族文化发展和进步的重要基础,是民族思维呈现的一种表现形式,能充分体现出不同民族之间思维模式的差异性.对于翻译工作来说,译者需要具备一定的语言意识,这样能更好地提高翻译的准确性,增加情感交流.本文笔者仅就“俄语翻译中常见的语言意识问题”及其相关内容进行探究,希望能够为俄语翻译工作者有所帮助.

一、语言意识概述

译者在进行翻译时通常会使用到语言意识,所谓的语言意识主要是指俄语翻译工作者在学习俄语的过程中通过合理地运用不同类型的语言词汇或者固定搭配等内容对外在的事物形象进行归纳和整理,从而提高自身的俄语翻译能力.每一个民族的语言都是在国家信仰、风土人情、风俗习惯的基础上所孕育出来的,因此俄语翻译工作者只有通过对俄语国家的本土文化进行不断地学习和研究,从而进一步提高俄语翻译的精确性和高效性[1].在俄语翻译中语言意识起着非常关键性的作用,它是人类社会中对于意识这一基本思维模式通过不断地积累和进化所得出的一种规律,对此俄语翻译工作者可以结合俄语国家的发展史对其特点进行不断地总结和归纳,进而将整个语言意识升华成为一种具有极强的综合性和系统性的思维意识,即这种意识是人们在运用俄语进行交流的过程中自发产生的,而不是刻意地去思考如何运用.语言意识是存在于人的大脑深层次中,在语言交流的过程中所产生的一种应激行为.

世界上的语言种类繁多,且每种语言都有其特有的语言结构和文化,因此,译者要抓住译语语言文化中的核心内容,就需要努力培养自身的语言意识.从类型上来说,俄语的语言意识可以分为语音意识、词汇意识、语法意识、修辞意识以及文化意识,这些不同种类的语言意识都在实际的翻译工作中有着非常重要的影响和意义,接下来我们将针对每一种类型的语言意识进行详细论述.俄语翻译中语言意识的培养可以分为三个阶段:第一阶段,俄语翻译者需要从主观意识上对俄语交流这项行为活动进行创新,通过对其不断地实践来提高自身的语言意识[2];第二阶段,从客观的角度来看待俄语翻译工作中的创新性,以语言交流的环境作为基础,进一步对俄语翻译中的语言意识进行升华;第三阶段,俄语翻译工作者需要根据不同个体之间的思维模式差异性进行创新性活动,从而提高自身在翻译工作中的语言意识.

二、语言意识基本类型

(一)语音意识

语音意识显然是指对语音的感知,就俄语而言,是以俄语字母发音作为切入点,俄语翻译工作者可以通过深入学习俄语字母的发音并将其与汉语拼音的发音进行对比,找出其差异性和共同点,从而更好地培养自身的语音意识.在这里我们需要强调指出的是,俄语翻译工作者可以通过研究俄语的字词发音以及该词汇的特定含义,找出其间的特定关系,从而有效地提高自身的语音意识[3].例如,对于学习人名中的“TИM”和“TOM”这两个词汇时,“O”和“И”都是同一种类型的元音,但是在发音时,发出字母“O”时的嘴型略大,而发出字母“И”的嘴型略小,因此俄语翻译工作者可以从两个词汇发音的角度上来进行语音的感知,得出哥哥一般为“TOM”,而弟弟则为“TИM”,这是一种培养俄语翻译者语音感知能力的方法.译者在学习的过程中,可以通过语音去感知不同词汇之间的联系,哪怕是很微弱的联系,这样既有助于对译语的词汇记忆,同时也能不断提高译者自身的语音意识.

(二)词汇意识

词汇意识也是在俄语翻译的语言意识中的重要内容之一,从客观的角度来说,源语中的每一个词汇都会在翻译的过程中发挥出其自身特有的功能,只有这样才能在最大程度上将语言交流准确化和细致化,为传递民族文化做出贡献.从词汇意识的角度上来看,如何将劳动的主体在不同类型的劳动行为中所进行的不同语言意识的表达方式通过语言来进行体现,这是每一个翻译工作者所应该具备的基本词汇意识[4].俄语翻译工作者在对俄语中不同功能性的词汇进行学习时,需要尽可能地去明确这些词汇之间特有的联系,在自己的大脑中建立一个针对于词汇的联想场,这样可以有效地帮助俄语翻译工作者在翻译时快速地进行词汇的提取和储存,从而进一步实现俄语翻译的高效性和准确性.例如,俄语翻译者可以将больница(医院)、медсестра(护士)、врач(医生)、пациент (患者)、больной(病人)等划分为一种类型的词汇,即与医疗相关的词汇;将школа(学校)、учитель(老师)、студент(学生)、обучение(学习)、учебник(教科书)、класс(课堂)、задание(作业)等划分为一种类型的词汇,既与教学相关的词汇.俄语翻译工作者还可以通过将词汇根据所用情境的不同或者功能特性不同按照一定的规律对其进行划分,如кандидат是一个多义词,当其与депутаты,члены等词同时出现时,可以断定其表达的语义为“候选人,候补人”,当与степень,наука等词搭配时,通常表示“副博士”之意.这样译者不仅可以有效地培养自身的词汇意识,同时还能在翻译过程中提高表述的准确性和高效性,增强俄语翻译的综合能力.

(三)语法意识

无论哪一种语言文化都需要具备语法意识才能将想要陈述的内容表达得更加准确,当俄语翻译工作者具有一定的词汇量时,他们可以去阅读很多书籍并且能够通过语言思维能力大体理解作者想要表述的内容,但是仅有词汇储备还是远远不够的,正确的语言表达也是一种基本能力,此时,培养其语法意识就显得尤为重要了.俄语翻译工作者可以通过对比分析俄语和汉语中语法的运用规律,找出其共性和差异,以便更加全面地培养其在俄语翻译中的语法意识[5].在俄语的语法学习过程中,俄语翻译工作者可以很清楚地感受到在汉语语法学习时不曾遇到的问题,比如俄语语法中有一种单部句的句式为无人称句.例如В машине ее тошнит.(她晕车.)在该无人称句中,我们可以看到谓语是由无人称动词тошнит来表达的,该动词决定了该句子的类型,即没有主语,其实这种类型的句式在俄语的表达中是非常普遍的,而在翻译成汉语时却要将无人称句转化为人称句,即“她”是整个句子的主语,这是由俄汉语不同的语法规则和表达习惯所决定的.俄语翻译工作者需要在学习的过程中不断地梳理语法知识,将俄语中很多特有的句式进行认真地理解和掌握,重视提高自身的语法意识.

(四)修辞意识

俄语翻译工作者在翻译工作中可以通过合理地运用一些修辞手法来增加译文的生动性,使交流充满文化特点,提高专业性地认可程度.在众多的俄语修辞手法中,隐喻是比较常用的一种,从理论上来说,隐喻的修辞手法是对两种具有相似特征的不同事物进行转换,将其中一种事物中的特性通过隐喻的修辞手法转移到另一种事物当中,从而达到情感的表达,其实隐喻的修辞手法在我国语言文化中也经常会看到,尤其是在我国的古诗和文学作品中更是非常常见,因此对于该修辞手法我们并不陌生[6].例如,Горит восток зарею новой. (Пушкин)这句话译为汉语是“当新的一天到来之时,朝霞在东方燃烧着.”这句话中的“朝霞”就被作者采用了“隐喻”的修辞手法,朝霞与火焰都是鲜艳的红色,在这个句子中作者将火焰可以燃烧的基本特性转移到了朝霞这一事物中,通过合理地运用修辞手法增加了该语言表达的生动性.再比如,Слова не воробей,вылетишь - не поймаешь.这句话的意思相当于汉语的“一言既出,驷马难追.”而这句俄语所采用的表达方式也是通过不同事物所存在的相同特性来进一步表达想要描述的语言文化,该语句分为两个部分,上半句描述的是把水泼出去再不能收回,下半句描述的意思是当麻雀飞走之后想要再将其捕捉是很困难的事情.这两件事都有着相似的特性,因此可以通过比喻的修辞手法增强话语的感染力.因此,修辞意识的培养对于提高俄语翻译者的专业技能来说也有着非常重要的意义和影响.

(五)文化意识

一个民族的语言文化是与民族思维模式和行为意识分不开的,不同民族的文化习俗,无论是风土人情还是民俗习惯都存在着巨大的差异,因而为了准确的传达异国文化,翻译工作者要注重文化意识的培养.从客观的角度来说,由于不同民族的生存环境不同,语言表达上也会有较大的差异,在这里我们重点要提到的是词性的变化,很多词汇在汉语中是贬义的词性,而在翻译成俄语时有可能就成为了赞美的褒义词性[7],例如,медведь(熊),这个词汇在我国的语言文化中通常被认做是贬义词性,例如我国的民俗文化中有句谚语,“兵熊熊一个,将熊熊一窝”,同时在评价能力较弱的人时,也会用词语“熊样”来表示这个人的行为是为人所不齿的.但是在俄罗斯人的文化意识中,“熊”这种动物是非常强大、善良、可爱的象征,比如“приснилось,что медведь означает,что скоро свадьба.”这句话汉语的意思为“当人们做梦梦见熊,那么就意味着快要举办婚礼了.”该句中的举办婚礼实际上是一种象征,也就是意味着有好事要发生.由此可见,不同文化和国情会导致语言文化具有巨大的差异性,因此,俄语翻译工作者需要在学习俄语的同时注重培养文化意识,在学习风土人情和文化习俗的过程中逐渐将文化意识融入到翻译中,进而提高自身的专业能力.

三、培养语言意识

(一)创造语言环境

根据著名心理学家们的研究我们可以得知,学习一门语言文化最好的方式就是身临其境,处于该语言的环境中,通过耳濡目染的听和说,可以在轻松自由地环境下快速掌握一门新的语言和文化,因此,俄语翻译工作者想要更好地培养自身的语言意识,可以从创造利于语言学习的环境入手.对于一些有物质基础条件的俄语翻译工作者来说,可以亲临俄罗斯进行风俗文化的感知和学习,与当地淳朴地人们进行交流,不断地提高自身的翻译技能,将语言意识逐渐演变为俄语翻译工作者在进行语言交流时的一种应激反应.如果没有相应的物质基础,俄语翻译工作者也可以与来华的俄罗斯留学生通过书信、视频等通讯方式进行交流或者定期参加一些专业的俄语培训,找到俄国本土的教师进行授业解惑等,这都是非常好的有助于提高俄语翻译的语言意识的方式[8].与此同时,俄语翻译工作者还可以通过阅读俄语书籍或者观看俄语原生电影和电视剧、新闻、综艺节目等方式将自身处于一种俄语交流的环境和氛围中,只要坚持不懈,译者也可以在短时间内显著挺高自身的语言意识.除此之外,俄语翻译工作者还可以通过深入学习俄语国家的历史文化等来进一步了解该国家的风土人情以及民族信仰,这对于培养俄语翻译工作者良好的语言意识有着积极的作用.

(二)掌握学习方法

学习外语对于每一个人来说,其本质上都是一种最基本的认知活动,俄语翻译工作者在深入俄语的学习过程中也会受到内心情感状态的不同程度的影响,因此掌握正确的学习方法也是俄语翻译工作者在提高俄语翻译的基本能力以及培养自身的语言意识过程中非常重要的一种方式,具体来说可以从以下几个方面进行考虑:第一,树立正确的语言意识培养目标,只有目标明确才能在学习过程中不断地完善自己,掌握扎实的专业基础,提高专业技能;第二,激发自身的学习兴趣,对于陌生的国家文化,尤其是当异国的行为准则、风俗习惯等令人无法理解时,学习者会产生排斥或拒绝接受的心理,对此俄语翻译工作者可以以一种对各国文化都有着包容的心态进行学习,找到异国文化中璀璨的部分,激发自己的学习兴趣,从而有效地提高俄语专业能力;第三,在学习俄语的过程中需要根据其语言特性进行不断地分析和总结,不能一味地去死记硬背.每一种语言文化都是在各国的悠久历史长河中孕育而生的,因此,俄语翻译工作者需要摆正心态,体会其中的美感和韵律,从而进一步提高自身在俄语翻译中的语言意识.

四、结语

总而言之,在俄语翻译的过程中语言意识有着非常重要的意义和影响,虽然现阶段我国还存在部分俄语翻译工作者缺乏基本的语言意识,翻译工作的准确性和高效性还存有欠缺,但我们相信在其注重不断地培养和提升自身语言意识的过程中,翻译能力一定会得到显著提升,为我国的俄语翻译行业做出更大的贡献.

参考文献:

[1]黄缨涵.俄语翻译中的语言意识问题[J].现代交际,2016(15):186~187.

[2]于爽.俄汉动词语言意识核心词实证研究[D].哈尔滨:哈尔滨师范大学,2013:124~128.

[3]牛鹏远.中俄中学生俄语语言意识对比研究[D].哈尔滨:哈尔滨师范大学,2013:145~151.

[4]陈美玉,赵秋野.俄罗斯人语言意识中的时间映象[J].黑龙江高教研究,2013,31(10):163~165.

[5]刘欣媛,李雅君,宋文嘉.论俄语教学中语言意识的培养[J].教书育人,2014(02):190~191.

[6]朱萌.浅析民族性格、思维方式对俄语语言意识的影响[J].俄语学习,2014(03):159~161.

[7]赵秋野,陈美玉.从俄语面部器官词联想场看语言意识的民族文化特点[J].中国俄语教学,2013,32(04):138~141.

[8]杨瑞.俄语情感词的语言意识研究[J].吉林省教育学院学报(中旬),2015,31(07):115~117.

作者简介:田君(1974-),女,汉族,博士,吉林大学外国语学院,研究方向:俄语语言学、翻译学.

概括总结,此文为一篇大学硕士与翻译本科翻译毕业论文开题报告范文和相关优秀学术职称论文参考文献资料,关于免费教你怎么写意识和翻译和语言方面论文范文.

参考文献:

1、 语言服务业 对翻译专业硕士教学的影响 摘 要语言服务业是一种新型产业,该产业促进了国内外之间的信息交流,也方便了不同国家人民之间的语言交流 现阶段的翻译专业硕士(MTI)教学还在探索的道路中,虽取得了一定的成绩,但在教学内容和教学方法…….

2、 论文言文翻译中语境意识的重要性 徐荔文言文是高考试卷中相对比较好拿分的一个部分,所以老师们展开的针对性训练总是能取得比较理想的效果 因此文言文翻译的技巧、方法也层出不穷,如早先的“信、达、雅”,还有后来操作版.

3、 商务英语语言特点和翻译技巧探究 商务英语在语言学方面上具有普通英语的特点,但它同时又是商务知识和普通英语的综合体 所以,商务英语翻译与普通英语翻译相比而言是复杂的 在实际运用中,商务英语会涉及到经济和文化……多方面,因此,商务英语在.

4、 从诗歌语言的锤炼到艺术手法的传承议查良铮翻译对其后期创作的影响 穆旦原名查良铮,曾用笔名梁真,祖籍浙江省海宁市袁花镇,出生于天津 现代主义诗人、翻译家 诗歌的翻译对穆旦后期的创作起到了不可或缺的作用,穆旦在解放后致力于诗歌的翻译,主要集中于西方浪漫主义诗人的作品,.

5、 英语语言习得中意识驱动的作用 摘要为有效分析英语语言习得中意识驱动的作用,本文结合具体实践,首先阐述了什么是意识驱动 随后通过其作用的分析,总结了英语语言习得策略 希望分析能进一步确保相关人员能够不断提高英语学习水平 关键词语言习.

6、 当代口语诗歌为何强调语言意识 摘 要因为现代诗歌中有比较新颖的“口语诗”出现,本文从有代表的口语诗创作现象中打开一个小切口进行分析,去了解和解释当代口语诗歌为什么强调语言意识以及这种意识对诗歌创作的影响 关.