论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>论文范文>范文阅读
快捷分类: 文学作品投稿 文学作品赏析论文 摄影作品投稿 作品投稿 文学作品投稿网站 挑战杯学术论文作品 莫言作品论文 莫言作品辞格论文 广州政治小论文作品 当代声乐作品文献综述 原创作品投稿 公共艺术作品论文

莫言作品类有关论文怎么撰写 与从莫言作品《天堂蒜薹之歌》的英译看翻译的创造性叛逆有关论文怎么撰写

分类:论文范文 原创主题:莫言作品论文 发表时间: 2024-04-03

从莫言作品《天堂蒜薹之歌》的英译看翻译的创造性叛逆,本文是莫言作品类有关论文如何写跟《天堂蒜薹之歌》和创造性叛逆和莫言相关论文怎么写.

陈莹

(呼伦贝尔学院外国语学院,内蒙古呼伦贝尔021306)

摘 要:莫言是一位杰出的文学家,他所创作的小说《天堂蒜薹之歌》不仅表现了自己娴熟的创作技巧,与众不同的艺术个性,而且还为研究翻译实践中的创造性叛逆提供了一个不可多得的文本.他的成功,不仅来自于他自己的努力,不仅来自于他娴熟的创作技巧和对生活深邃的思考,而且还来自于其作品的翻译者,来自于翻译者对其文学作品的再创造.这既是一个不争的事实,也是一个翻译研究者关注的焦点.因此,探讨莫言作品的翻译问题及其翻译过程中的再创造,既可以加深读者对其原文的理解和感悟,又可以突出翻译者对文化全球化所做出的贡献.

关键词:《天堂蒜薹之歌》;创造性叛逆;翻译

中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1673- 2596(2016) 03- 0232- 03

莫言是一位杰出的文学家.他的成功,不仅来自于他自己的努力,不仅来自于他娴熟的创作技巧和对生活深邃的思考,而且还来自于其作品的翻译者,来自于翻译者对其文学作品的再创造.这既是一个不争的事实,也是一个翻译研究者关注的焦点.因此,探讨莫言作品的翻译问题及其翻译过程中的再创造,既可以加深读者对其原文的理解和感悟,又可以突出翻译者对文化全球化所做出的贡献.因此,本文选取莫言作品《天堂蒜薹之歌》为例并对其英译过程中翻译的创造性叛逆问题进行详细地阐释和说明.

一、《天堂蒜薹之歌》与翻译的创造性叛逆

(一)《天堂蒜薹之歌》

《天堂蒜薹之歌>是一部以当代农村生活题材而创作的小说作品.这篇小说是莫言在一则新闻事件的启发下创作完成的一部以个人记忆为叙述方式的文学作品.小说所叙述的故事发生于上个世纪一个叫作天堂县的地方.其核心内容围绕蒜薹滞销”事件的起因,精心描述了高马、高羊和方四婶的喜怒哀乐.特别是在对前两位人物形象的塑造中,演绎了一段新官逼民反”的故事.

小说中的高羊是一位没有一丁点反抗意识的农民形象.因为没有反抗意识,他不仅因诬陷而被学校开除,而且还颇具屈辱性地喝过自己的尿.即使在改革开放后过上了自己幸福的生活,他也把自己得来的幸福看作是来自于与乞丐的对比,为此他说:咱这些庄户人家不能跟好人家比较,咱只能跟叫花子比,人就得知足,就得能自己糟践自己.由此可见社会对其反抗意识的摧残达到了极点.特别是当蒜薹事件”发展到顶点的时候,他在内心中还替县长打报不平,认为作为一县之长的大官,不可能也不应该为全县卖蒜薹的事情操心费神,从此可见其性格的扭曲.

小说中的高马是与高羊完全相反的一个人物形象,他不仅具有强烈的反抗精神,而且还具有煽动能力,于是在他的带领下,大批的蒜农到县政府去说理.甚至在这次行动中,高马还喊出了打倒*污吏”的口号.

(二)翻译的创造性叛逆

在文学作品的翻译中,不仅需要翻译者具有娴熟的翻译技巧,熟谙两种语言的文化背景,而且还需要翻译者具有与众不同的翻译能力,即所谓的“创造性叛逆”.

所谓的创造性叛逆是指在具体的翻译过程中,翻译者根据自己对原著的阅读感悟,在娴熟地运用翻译方法与技巧的基础上,在译著中对原著再创造性的具体体现.

要想实现翻译中的创造性叛逆,翻译者必须满足3个条件:首先,为了实现翻译中的创造性叛逆,翻译者必须对原著作品有自己的阅读感悟.阅读感悟应该包括以下几方面的感悟:第一个层面的感悟是对原作人物形象及其意蕴的感悟.在小说这种文体中,人物形象是作者精心塑造的对象,它不仅位列小说三要素之首,而且,它还是作者用来再现小说主题的重要媒介.因此,只有译者对小说的人物形象有了独特的感悟,他才有可能在翻译中有自己的独到之处.第二个层面是对小说的题材有独特的感悟.小说的价值不仅体现在作者的创造中,也体现在他选择的题材里.虽然说题材决定论是错误的,但是题材蕴含着一定的文学价值,这却是一个不争的事实.因此,为了使自己的翻译体现出创造性叛逆的特点,译者还要对文学作品题材所反映的价值进行重新的审视和评估.只有如此,他才能在自己的翻译中实现对原作品的再创造.特别是对于《天堂蒜薹之歌》这样的作品而言,虽然它的题材选择比较普通,但整个作品却通过这普通的题材再现了一段真实的生活,再现一段人性的记忆.再次,这里所谓的阅读感悟还包括译者对于原作者写作个性的把握.翻译文学作品并不是把其内容真实地传递给外国读者这样的简单,还要在具体的翻译中体现出原作者的创作风格.只有如此,才能使国外的读者在了解某部作品的基础上,把握某一个作家的创作风格,译者才能实现自己在翻译过程中的创造性叛逆.

(三)创造性叛逆的具体表现

创造性叛逆是一个翻译家必备的专业素质,它在具体的翻译实践中主要有3个层面的表现,即语言层面的创造性叛逆、意义层面的创造性叛逆和作品影响层面上的创造性叛逆.在这三重创造性叛逆的表现中,语言层面的创造性叛逆是后两者的基础:后两者是前者语言层面创造性叛逆的深化和表现.

二、《天堂蒜薹之歌》英译中的创造性叛逆例析

例l:if you´d been good and hungry.

在原著《天堂蒜薹之歌》中,这是一句由汉语口语化句子而英译的英语.在这里为表达一个非常饥饿”的意思,原作者莫言为了表达一个假设的饥饿状态,运用口语化的表达,说出一种可怕的饥饿状态,即三根筋挑着一个头”.而翻译的过程中,如何才能体现出说话者之间那种相互熟悉的关系呢?翻译者也选取了一个口语化的词汇,即goodand”.这是一个口语化很明显的句子,它相当汉语中的非常”.虽然它不是汉语三根筋挑着一个头”的直接意译,也和这个意思莫不相关,但是,这个英语词汇中的非常”却足以表示出饥饿的状态了.因为一个处于饥饿状态的人物形象,其外在表现往往是额头上青筋外露.而且额头上青筋外露得越明显,越能说明这个人所处的饥饿程度越严重.于是翻译者为了在译文中体现出这样的描写效果,就选用了口语good and”,于是就有了这句能够体现创造性叛逆翻译中特点的例句.对于这个例子,也可以说,它首先体现了语言层面翻译过程中的创造性叛逆,然后通过这种语言层面的叛逆性翻译实现了意义层面上的创造性叛逆.这也就是说,翻译者首先在语言的层面上选用与原文意义完全不同,但情感表达上却与原文相当的一个口语词汇,然后通过这个词汇的情感表达加深其意义的内涵,从而达到了与原文所描绘的饥饿状态一样的文学效果.如果说这句译文中的词汇选择是一种语言层面的创造性叛逆的话,那么,这种语言层面的创造性叛逆确实起到了体现意义层面的再创造,从而使译文具有了与原文一样的文学语言的特殊意蕴.因为原文和译文中的词汇存在着明显的不同,但其表达效果却意外地一样.所以说,这种翻译实践的叛逆”是一种创造性的叛逆.

例2:The source of their mirth was his gap-ing mouth, which could accommodate a whole steamed bun.

与这句话对应的原文是:都在笑他因歌唱而咧得极大的嘴,能植进个饽饽去.在这句话中,翻译者就使用了缺省与补偿的方式来实现翻译过程中的创造性叛逆.因为,在汉语句子中,作者莫言为了形容因为歌唱而张开的嘴,他用可以塞进饽饽”来进行形象化地描述.可是,在英语中却没有饽饽”这样的食物.于是翻译者就在语言的层面上直接省略了饽饽”这个词语.但是语言是表达意义的媒介物,如果没有饽饽”这样的词语,如何才能让读者体会到当时歌唱者那因为歌唱而张开的嘴呢?于是,翻译者就想到了英语中的另一个词汇,即“bun”.而英语词汇中的bun”与汉语里的饽饽”却是完全不同的两种食物,它不仅意思与汉语里的“饽饽”不一致,就连其外形上也与汉语里的饽饽”有着明显的不同.但是,英语的读者却能从这个圆形而似面包”的食物中,获得与汉语句子能植进个悖悖去”相似的表达效果.因为他们对于食物burt”既熟悉又喜爱.而且当外国人把一整块的bun”都塞入嘴里的时候,也同样会使人感受到相同的效果.这样的翻译就能在激发读者阅读情趣的基础上,促使英语的读者体验到当时歌唱者那种唱歌的状态,从而通过口形的变化而使读者记下这种歌唱的场面.因此说,从语言层面饽饽”到bun”转译,既可以看作是翻译实践中的一种缺省”,也可以看作是翻译过程中的“补偿”.但是无论是缺省”,还是补偿”,它们都是一种在翻译实践中由翻译者所创造的叛逆”性行为.但是这种创造性的叛逆却没有违背原文文学语言的意义,而且还恰到好处地把原文的意蕴巧妙地传递给了外国的读者.因此,从本质上讲,翻译实践中这种缺省”和补偿”都是由译者对原文在传播过程中实现的一种再创造行为,尽管其在某些程度上,在语言的层面表现出了一定的叛逆”.

在例句2中,可以发现这样的问题,语言层面的缺省与补偿也是翻译者实现自己创造性叛逆的必要手段.而这种语言层面的缺省也好,补偿也罢,它们都会引起意义层面上的创造性叛逆现象的发生,并且通过意义层面上创造性叛逆的表现完成对翻译效果层面上的叛逆性翻译.所以说,文学作品的翻译与其创作是一样的,都是一种具体的创新实践.

例3:“don´t make things any harder on your-self.

这句英语是用来对译莫言原著中好汉不吃眼前亏”一句话的.在对译的过程中,译者没有采用词汇直接对译原文语句的方式来翻译.虽然在英语中可以用好汉“眼前亏”等词汇来翻译,但是这种词汇的直接对译往往会给国外的读者造成阅读上的困难.因为他们不知道这个俗语背后的文化意蕴.于是,为更好地向译文的读者传递原文语句的精彩意蕴,译者直接译成了这样的一句话.在这句话里,虽然没有好汉“眼前亏”这样的词汇,但是它通过“harder”一词的比较级形式,很好地表达出使自己更加为难”的意思.这种语言层面的创造性叛逆,使得这句话在影响力的层面上也表达出与原文同样的效果,即,任何一个人都可以在特定的情况下,主动地采取相应的措施来减少对自己的伤害.

正是在译文中出现了这三重的创造性叛逆”,才使莫言原著的文学魅力得以广泛地认可.正因为如此,诺贝尔奖常任秘书彼得·英格伦挑选了1995年首次在英语世界出版的《天堂蒜蔓之歌》作为品读莫言的入门书,将其与(第二十二条军规》和《愤怒的葡萄》相媲美.由此可见,在文学作品的翻译实践中,缺少翻译者创造性叛逆的翻译,不仅不能使原著的文学魅力得到精彩地呈现,而且,因为缺少创造性叛逆的翻译,原作者的创作个性也不会在译文中得到充分地体现.至少小说《天堂蒜薹之歌》的英译就证明了这样的观点.

总之,莫言是一位杰出的文学家,他所创作的小说《天堂蒜薹之歌》不仅表现了自己娴熟的创作技巧,与众不同的艺术个性,而且还为研究翻译实践中的创造性叛逆提供了一个不可多得的文本.基于小说《天堂蒜薹之歌》文本的翻译,不仅可以使翻译研究者总结出翻译过程中的创造性叛逆的本质及特征,而且也为探讨具体的方法提供了一个实践的机会.

(责任编辑王文江)

回顾述说:本文是关于莫言作品方面的大学硕士和本科毕业论文以及《天堂蒜薹之歌》和创造性叛逆和莫言相关莫言作品论文开题报告范文和职称论文写作参考文献资料.

参考文献:

1、 唱响自信展风采筑梦中国开新篇以《唱响自信之歌》教学设计为例 西藏民族大学附属中学(712082)马军宁摘要唱响自信之歌是人教版七年级下册第一单元第二课第三框的教学内容 通过分析教材和学情,设计了“发现自信篇”“发现自信篇&r.

2、 长歌古韵,《天盛长歌》质素渐显 将古典气质融入故事的起承转合中,天盛长歌的“歌”慢慢唱 古装剧是中国电视剧的一个重要类型,近年来,古装剧类型分野演变,从剧本创作到制作水准,越来越多剧集尝试融合流行度与文化性,.

3、 速度在音乐中的作用以《天堂和地狱序曲》和《乌龟》为例 众所周知,音的四种性质分别是高低、长短、强弱和音色,它们也是构成音乐的基本要素 各要素之间相互搭配、彼此融合,形成了旋律、节奏、速度、力度、调式、曲式、和声、织体……许多音乐中常用的形式要素 其中,速.

4、 情意浓浓诗话长重读张爱萍将军《神剑之歌》感怀 2015年12月31日晚,电视台新闻联播中传来一个重要讯息,、军委作出重大决策,结束当初出于保密考虑的“第兵”的历史使命,改由担当更大重任的火箭军来接替 从此,第兵功成身退,火.

5、 平淡日常有滋味谈民族志影像式作品《米花之味》 所谓现实主义题材电影,通常被概括为直面社会现实,具有强烈的批判精神、沉重的基调与阴暗的色调……特征 无疑,社会现实问题总是略带着阴暗消极的色调,在叙述的过程中,作者往往会倾向于批判这一社会现实问题并希.

6、 《圣经》对英美文学作品的影响 摘要圣经作为英美文学的百科全书,其含义、语言、故事和题材都对英语文学作品产生了非常深远的影响 在英语文学作家的眼中,圣经是上帝的箴言,是上帝爱人、救人的心灵慰藉,其在创作文学作品时,大都引用其中的人物.