论文范文网-权威专业免费论文范文资源下载门户!
当前位置:毕业论文格式范文>电大论文>范文阅读
快捷分类:

是怎样函授毕业论文范文 和成为真实的翻译官是怎样的体验相关自考开题报告范文

分类:电大论文 原创主题:是怎样论文 发表时间: 2024-04-17

成为真实的翻译官是怎样的体验,本文是关于是怎样相关论文写作参考范文与翻译官和体验和真实有关函授毕业论文范文.

8个“箱子”

6月中旬,上海外国语大学高翻院师生步入了一年最忙碌的季节.CI(会议口译,Conference Interpreting)专业的学生迎来期末考试:一年级学生将面临残酷的淘汰赛,二年级学生则需参加由来自联合国、欧盟等外部考官参与的毕业考,唯有通过者才能获得书.

1992年出生的Millet来自湖南怀化,提及同传魔鬼训练,常用“崩溃”和“孤独”来形容.考试前几天,上海酷热难耐,宿舍风扇坏了,为了备考,Millet和同班同学Rebecca住进学校附近的“如家”,小小双人间里,两个姑娘将笔记本电脑架在各自床前,临时搭个翻译台.Rebecca扎个素净马尾,戴着大耳机,正全神贯注盯着屏幕上国际货币基金组织主席克里斯蒂娜·拉加德的演讲.

来自河南洛阳的Rebecca生于1990年,本科读的是英语专业,“大概到大四吧,我们那边郑州大学有个口译培训班,我就去试了试,班里大家就聊,你看谁谁谁的新闻发布会吗?都把目光投向张璐,‘翻译女神’嘛,耳濡目染就对口译有了兴趣,好像学英语的学了同传就达到了顶级,所以来考这个专业.原来只觉得做同传一定很牛,现在觉得,啊!真的很苦啊!不是随随便便就能达到电视上看的那种戴个耳机就能说得很溜,自己做时就知道,只要一秒钟分神,一大段就听不到了!”

CI二年级班共8名学员,高翻院二楼同传教室共8个“箱子”,因而每人一个独立空间,两年来他们“不是在同传室,就在去同传室的路上”.“学霸”Millet每天早上6点半就到教室,“因为太早宿舍门还没开”,上午练习到11点半,下午1点半开始,“练到晚上10点多大叔来催.”其他同学每天呆在“箱子”里的时间也不会少于10小时,“还有人在里头做瑜伽呢!”

在这片小小的密闭空间里,橘色小台灯、笔记本电脑、成堆外语资料和线圈笔记本成了标配,但每个“箱子”又各有风格:讲究情调的姑娘会用鲜花点缀小窗台,另类个性点的将开学以来在“箱子”里练习时喝过的14桶农夫山泉一字排开,俨然装置艺术;还有人将迪斯尼买来的尤达大师(《星球大战》角色)玩偶供放桌头,练得精疲力尽时就逗逗“尤达”,他会挥舞手中闪着绿光的尚方宝剑,说出那句激励人的著名台词——“Do or do not. There is no try.”(要么做,要么不做,没有试试看.)接着,打鸡血似的拼命模式再次开启……

这个行业一定要自律

数次造访上外高翻院,多位师生都提到童心这个名字.7年前进入联合国任职同传后,这个80后女生便在纽约定居下来.微信头像上的童心娇小玲珑,没想越洋电话那头传来的女声成熟稳重,字正腔圆,仿佛出自人民广播电台.

“这得归功于当年在复旦新闻系的学习,我们有播音课,练习发声、用气、吐字,这对后的同传工作有所帮助.做同传也是体力活,很多时候翻译一整天,到下午已累得不行,如果完全用嗓子而不是用腹腔发声就特别累.”

吐字清晰之外,这份工作对语速也有较高要求.“联合国每个国家代表发言限时3分钟,发言时前面有一盏灯,快结束时灯会闪,他们要把很长的稿子在很短时间内讲完,不然就完不成任务,因此发言人说话都很快,对我们同传的要求是必须翻得完整和准确,我们说得不快信息就不完整了.”

回首职业生涯,童心的陈述平淡谦和,“我很幸运,百分之五十靠的是机遇,毕业那段时间中国发展特别快,当时对同传的需求也特别大.”

在童心看来,自己走上同传道路存有不少偶然因素.中学时背下三册《新概念英语》的底子,本只为偿还助学贷款.“大学期间一边上课,一边打工,因为家里穷,我就特别想挣钱,最开始做的是一对一的英语家教,后来发现英语培训机构收入更高就去应聘,因为才大一刚开始被拒了,多次争取后获得一次试讲机会才被录用,当时他们给我排的课都是今天上海分校,明天南京分校,大学头两年间一直在两座城市之间奔波教课.这段经历对我后来做同传也有一定影响,面对几百名学生讲课,我的心理承受力得到不断加强,后来才意识到良好的心理素质是作为一名合格同传译员的必备条件.”

同传招考那年她才大三,并不符合本科毕业的报考条件.“大三升大四那个暑假,我就直接冲到了高翻院楼里,也不知道该找谁,刚好遇到柴明熲院长,我把自己特别想学同传的决心表白了一番,柴院长可能看出我有做口译的潜质吧,虽然没有专业基础,但他觉得我中英文都挺好,肯吃苦,就和其他院领导沟通破格给我一个考试机会,通过入学考试后,我成了第一期10名学员中的一员.”

当年这支“特种部队”里应届毕业生并不多,不少人当时已是上外的老师和研究生,很多都是英语专业科班出身,和同班同学相比,年纪轻轻的童心可谓白纸一张,两年口译训练在她的记忆中苦乐参半.

“第一年学交传,练习‘无笔记复述’的过程很痛苦,两三分钟的演讲,不许记笔记,完全用脑子,然后进行复述,特别难,刚进高翻院每天都在练这个,用脑过度,晚上睡眠都成问题.第二年学同传,训练一心多用,从‘影子练习’跟读开始,刚开始觉得很好玩,鹦鹉学舌一样,听中文说中文,听英文说英文,跟读时最初差三分之一句话,然后慢慢把速度拉开,半句话、两句话甚至三句话,从简单到困难,从较短的lag(间隔)到较长的lag,这个是挺辛苦的.”

魔鬼训练期间,学员每天还要花大量时读各类材料,“读《经济学人》、《国际先驱导报》,听BBC、VOA,看CNN,用联合国的会议材料练习交传、同传.高翻院要求十分严格,当时训练都讲一大段,他不停地说,我就不停地记,出去做译员发现这样的情况好少,一般是一两句停下后让你翻,只有偶发事故时才需应对.记得有次讲者好像忘了翻译存在,不停地讲,讲了三四分钟,讲完他才想起有翻译,因为当时笔记系统还挺扎实,所以把他的话一句不少地翻出来了,底下人都觉得特厉害,这都归功于早年的训练.”

童心第一次工作是为美国前总统克林顿做同传.“马云请他去‘西湖论剑’演讲,我当时刚毕业,事先找他们要讲稿,回话说克林顿讲话从不给稿.记得当地电视台还把我们同传直播出去了,可紧张了!他的吐字不是特别清楚,人又特别聪明,思维跳跃很快,比布什和奥巴马都难翻.翻完后我对自己的表现不太满意,翻译就是一门缺憾的艺术,所以这个行业一定要自律,就像外科医生给病人动手术,手术结束你问病人医生刀开得好不好,病人哪里知道?”

即便有了丰富的实战经验,口译员仍要面对许多挑战,尤其是专业性较强的会议.“比如我做过动脉粥样硬化血栓形成大会和世界真菌大会,如果不能在短时间内熟悉大量生僻词汇,掌握相关行业的基本理论,很容易出现完全听不懂的情况.”

在美领馆做了一年首席翻译后,童心选择成为自由职业者,过了两年令人艳羡的理想生活:“见不同的人做不同的活,去很多不同的地方,出国频率也挺高,做几天玩几天,记得接巴塞罗那和布拉格的会,才做了一天,玩了十几天.基本上一年工作一百多天,10年前的市场价差不多每天六七千,报酬根据会议的专业性和难度还会有一定浮动.”

不断投入,一定要稳住

今年刚满30岁的钟泱,自2012年CI毕业后,一直在上海市商务委员会外事处任职口译,这个长相喜感的东北小伙子在圈内交游广阔,对行业也有深入了解.“外界其实有很多误读,以为同传都是‘金领’,一小时就赚几千块,工作几十天其他时间都在国外玩,但他们忽略了很多负面信息,自由译员为了维持生活,要自己交社保医保,医疗保险好点也要两三万,社保一年也是3万左右,这就是6万,那你一年会议至少要做30到50万,你还要买房,没有稳定工作申请贷款也很难,所以他们买房就要攒够钱全额付款,他们在其他方面也有很多困难,而且还跟年景有关,比如2008年金融危机就是非常淡的一年.如果一年工作200天,这个译员会非常累,每场会都要准备,有些可能还非常难,如果在公司做专职译员,他还有很多杂事要做.成为一个同传,你要付出很多,科班出身那两年就是一个很艰苦的路程,毕业后被市场认可也需要两到三年时间,而且你需要不断投入,很多人都说,如果你把提高能力的时间精力放在其他行业上,或许可以取得更好的成就.”

70后姑娘安宁,十余年来一直在某非赢利性教育机构担任口译,职业道路并不轻松.

“读书时我们有句话,死猪不怕开水烫,再难的东西,不管你在什么场合都要稳住.这东西对心理素质要求特别高,快速吸收分析信息,非常好的语言能力将其转化,一点错都不能出,到今天我都觉得交传比同传要难,因为大家都在听着,心理压力真的很大.”每天在中英两种语言间切换翻译,安宁有自己的观察和困惑.“英翻中,外国教授的表达比较正统,语言、逻辑都很严谨,翻译时我能把握,但转换一个频道,中翻英,我就觉得,要不是很官僚的我都听不懂的话,要不就是随口一个不堪入耳的‘屌丝’,我心理上很难接受.因为是口译,中文说出那些流行大白话就很难听,我们以前受到的教育就是不登大雅之堂的,但现在大家会议上也说,这些属于我很难接受的一个档次,有时都不知道怎么翻.”

去联合国做译员,薪酬待遇肯定比国内低,但生老病死都会管你,年轻时拼命赚钱就是为了老来有保障嘛,现在家里一个人生病全家破产是很可怕的.为什么那么多人去考联合国?就因为工作条件有保障,哪怕一小时的会,同传一定是3个译员20分钟轮换,AIIC(国际会议口译员协会)每年都和联合国谈工作条件,那些译员是有组织保护的,国内是领导怎么说你怎么做,完全没有谈判余地.

去年年底,安宁在北京参加了联合国考试,今年5月获知已入候选名单.“这次考上的叫‘逐字记录’,就是将大会发言稿翻成中文,但速度要非常快,因为会议结束就要上媒体.我觉得这个岗位很适合我,因为它介于笔译和口译之间,但翻译的所有东西都是口语的,如果你是笔译,比如法律文件,英文一个从句就三行字,你自己框架就要搭半天,很辛苦,如果做逐字记录,可能会轻松一些吧.”

70后姑娘游雁也说:“这个工作不但强度大,而且站在别人对面,他对你的言行举止,一个眼神都会做出评判.别人听你的声音,你讲话的语气语调也传递出很多信息,你不能带任何情绪去工作.你要跟很多人打交道,客户、发言人等等,当然,那都是次要的,最重要的还是你要喜欢这个工作.”■

(冯翔荐自《东西南北》)

责编:Ester

本文汇总:此文是关于对写作翻译官和体验和真实论文范文与课题研究的大学硕士、是怎样本科毕业论文是怎样论文开题报告范文和相关文献综述及职称论文参考文献资料有帮助.

参考文献:

1、 爱情?青春?成长读缪娟的长篇小说《翻译官》 如果从题材上来看,缪娟的长篇小说翻译官当属言情小说之列 言情小说古已有之,但到了清末民初,在国家危亡的情势下,启蒙与救亡成为文学当之无愧的主潮 彼时,注重消遣性与娱乐性的“鸳鸯蝴蝶派&rd.

2、 架空一代:我们离真实世界有多远? 在微信运动里刷存在感、在网络小说中找爱情、在游戏里成就“王者荣耀”……当Wifi成为“底层需求”,现实生活也在不断被&ldq.

3、 真实事件电影改编的侵权风险与其规避 摘要近年来,国产现实主义题材电影蓬勃发展,基于真实事件改编的电影广受好评,如亲爱的红海行动我不是药神……都获得了商业和艺术上的成功 在真实事件转向电影艺术的过程中,虚构与再创作成为实现这一转变的关键,.

4、 只要是真实的样子我觉得都很等 Q有人说你活成了女人最想要的样子,那作为追求完美的处女座,你眼中的自己够完美吗A当然不啊,缺点可多了,就是,哎呀讲也讲不完……Q想知道你眼中“女人最好的样子&r.

5、 乾隆让百官常回家看看 在中国历史上,“常回家看看”也曾是做儿女、做官的一个好的标准 老话常说不孝有三,无后为大 意思是不孝有三种一是父母有错,当儿女的不去规劝;二是父母有经济困难,当儿女的不去挣钱;.

6、 近代西学东渐中的翻译出版与其当代 战争后,中国开启了大规模西学东渐的历史进程,但是语言和文化差异则是阻碍西学进入中国中下层社会的最重要的客观因素 这使西学文献的翻译及出版出现了一些困难 由于西学只有以中文的形式在社会大众中传播,才能对.